General

December 28 | Sunday | 7:00 PM
Traditional Indian Ragas
SITAR
Boris Solozhenkin (Martin), Moscow
Sitar music will be performed — Indian ragas played on this ancient instrument. Ragas are meditative and dynamic: they develop like a flower or other life form, from the first notes to a riotous blossoming of all the colors the musician strives to convey, changing the listener’s mind. The raga is unique; it can only be roughly placed alongside some other Eastern musical systems or placed frivolously between free jazz and classical music. The performer improvises within a certain canon, adding more and more melodic structures, creating plotlines. Performing a raga is like writing an essay on a given topic or painting a picture that never ends.

The music will be interspersed with the author’s poetic works, which will form their own layer — poems that contain philosophy — about time and love — about the eternal, nature and social landscapes…

Keywords: fate, chance, Creation, House, Petrovich, tourist, things, You, We, meaning.

The performer welcomes questions about music (what? raga? history?), about the instrument or about the works’ meaning of the work.

Boris Solozhenkin (Martin) is an active philosopher (PhD), musician and poet. He has been studying Indian classics for over 10 years and poetry for his entire adult life. He is an author of articles in scholarly journals, of books, and for “Apraksin Blues.”

Apraksin Lane, 3, Apt. 4 (Gate Code #1469)
Phone: 310-9640
+7-981-015-3721
Donations welcome

“EXCHANGE” – a winter concert at mArs art space – featuring:

Simon Patterson – guitar, piano, vocals (St. Petersburg-New Zealand)
Nikolay Shestakov – woodwinds, poetic support (St. Petersburg)
James Manteith – guitar, vocals (St. Petersburg-USA)

December 16 | Tue | 7:00 pm

The evening’s program will include original and translated songs in English: songs as a way of life, songs as a way of seeing the world, and just plain songs – plus musical translations of songs by Mike Naumenko in honor of his 70th birthday year, and poetry about music and musicians.

Musicians from different lands will exchange creativity and influences. Each of them has a unique style, but they share a love of refined cult music, whether from outside Russia or from the local underground – from Leningrad to the present day. Cultural interplay yields a harmonious joining of forces.

The concert will also feature reworkings of songs by Mike – a builder of musical bridges between the West and East. The songcraft of Zoopark’s leader fits in nicely with Simon’s, Nikolai’s and James’s ongoing openness to new horizons.

Come share the joy of multifaceted and multicultural creativity at mArs’s winter concert.

Mars Field (Marsovo polye) d. 3 | tickets

#Mars_kvartirnik

AB issue 35 — If… — see it here

 

* If It Is the Reason (Blues Mondo). T. Apraksina

  “nothing hatches without a nudge from doubts”

* Petals of Meaning. B. Solozhenkin

   “All this, that was and will be, simply ‘Is'”

   “From below you can’t see the top, the rough ear hears only ‘Moo-oo-oo’ in Mozart’s melismas”

* The Labyrinth of Mormon Trails (Blues Report). J. Manteith

   “The desolate expanses of the American desert now seem filled with presence”

* Josephus Flavius: The Paradox of a Modern Hero. E. Molochkovetskaya

   “The main paradox of the image of Flavius lies in his absolute modernity”

* Citizens of Nevsky. N. Mazurenko (review)

   “Cemeteries, churches, boutiques, restaurants, prostitutes, swindlers, nouveau riche, theaters, galleries, courtyards and backstreets — the author’s gaze has penetrated everywhere”

* The Creative Will (continued). W.H. Wright

   “Great artists are never a product of the public spirit”

* Decembrists Street’s Circular Breathing. O. Romanova

   “I really want us to become famous.”

* The Love Story of a Potato. P. Gripari (translated by L. Efimov)

   “How elegant you are. Just like a frying pan.”

   “I want to marry your potato”

* Where to Look for Enlightenment… I. Dudina (review)

   “…a philosopher, a writer, maybe even a prophet awoke in him”

* Lessons of vicissitudes. Lama Karmapa (translated by V. Ragimov)

   “Everything that exists is just cycles of the fruits of the imagination”

   “A Buddhist is not necessarily a cook, but someone who loves interesting food”

* Chasing the Wind. E. Molochkovetskaya

   “Like any normal alchemist, he begins with internal transmutation”

* Spiritualism in the Literature and Philosophy of Restoration England. V. Trofimova

   “The English freethinker became a ‘co-author’ of the Russian writer’s spiritualist novels”

Polemics Session: “The Space of Genuine Art”: Rethinking the Aesthetics of Huntington Wright.

   “It would be good for musicians not to rush to exchange their tailcoats for T-shirts”

Mail

 

Жизненный:

«Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч, помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать».

Осип Мандельштам (20 в. Русский поэт.)
___

Духовный:

«Люди истинно благочестивые и любомудрые должны уважать и любить только истину и отказываться от следования мнениям предков, когда они худы: такова обязанность, внушаемая разумом»

Св. Иустин Философ (2 в.)

 

 

February 12 | Wednesday | 7 pm

Book presentation, “Mike Naumenko: Songs, Poems and Other Texts”

AST Publishing House, 2025

Compilation and commentary – Igor “Isha” Petrovsky

Cover – Andrey “Willie” Usov

House of the Book | Nevsky Prospekt, 28

Mike Book Presentation Poster Thumbnail

Echoes of Influence: New Edition of Mike’s Texts Includes Translations of His Songs

I’m excited to share some great translation news from late 2024, carrying over into early 2025: the major Moscow publishing house AST has released a new book in the series “Russian Rock. Poetry. Legends” titled “Mike Naumenko: Songs, Poems, and Other Texts.” That alone is a nice development, but what’s more, the book also features a concluding section called “Translations by James Manteith.” In it are 11 of Mike’s songs in singable English translations. As the lucky translator, I’m grateful to the book’s coordinator, Mike’s close friend Igor “Isha” Petrovsky, for inviting me to participate in this project, to the publisher for their support, and to my collaborator, the artist and writer Tatyana Apraksina, for her help in polishing the translations. Isha already faced a big challenge in organizing the primary content, including writing comments for each song and all the other material by Mike in the book. It’s amazing that the translation aspect fit in, too, like a set of bonus tracks.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 1 Cover

 

In 2023, Isha, who knew about my translations of Mike’s songs, let Tatyana and me know about his work on the book’s manuscript. Since the first publication of a book of Mike’s lyrics and other writings in 2000, new material had come to light and people had gotten a better grasp of his work’s significance. Meanwhile, the original book had sold out and was hard to find. All this got Isha and others thinking the time had come to assemble an updated edition with expanded content and commentary. As part of that, Isha saw a case for including some translations of songs that have strong connections to English-language sources.

 

Not all of Mike’s songs have obvious English-language antecedents, but when they do, those echoes of influence undergo intriguing transformations. For many people who know at least something about him, Mike’s reputation is closely tied to his ability to build on others’ beginnings, absorbing their ideas and impulses — on one hand, “Russifying,” as a St. Petersburg writer recently told me, and on the other, having a personal conversation with the material. Some people belittle Mike for such songwriting, while others consider him multifacetedly talented, including as a cross-cultural translator. While I don’t endorse all of Mike’s creative decisions, I belong to the camp of his admirers. “Even if it’s plagiarism, so what?” as I heard one St. Petersburg musician say. Indeed, in the history of folk, blues, rock and even classical music, borrowing ideas is often entirely respectable, like a composer might write variations on a theme. Innumerable commentators have criticized Bob Dylan, one of Mike’s main sources, for the same kind of borrowing, and he’s not even performing the feat of borrowing across languages (or maybe he has on occasion; his talent would certainly allow it). Dylan, for his part, embracing the traditions of creative interplay, has freely encouraged others to “steal” from his work. It seems clear he’d approve of how his songs, and those of other good (and even less good) songwriters, are woven into Mike’s work. It’s a shame that the span and character of Mike’s life kept him from stealing more and writing more than he did. That would have meant more than treating existing song canons as inert, commoditized objects on pedestals.

 

What enables Mike’s higher borrowing is his originality, which gave him his drive and remains at the heart of his songs.

 

As in discussions of his muse, Mike liked to hold his cards cagily, which may have amplified his work’s communicative power. Dylan has often done similarly. If Mike had stopped to footnote his methods, reference and purpose along the way, his songs might not have caught on with audiences on such a personal level, where his music also has so much integrity. His alchemy can now be contemplated endlessly, while the songs themselves, as Led Zeppelin put it, remain the same.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 3 Section Title Page

 

My translations in the new book aim to give a clearer meaningful look at Mike’s relationships with his sources. A lot of English-language rock music of Mike’s era has informed my life for a long while, but Isha’s commentary helped me discover songs I’d somehow missed. I hadn’t fully explored, say, the obscurer alleys of Alice Cooper or The Rolling Stones at their most decadent and surreal. Yet after hearing the relevant songs, I found I preferred Mike’s spinoffs. On the other hand, Isha welcomed and incorporated a few of my own notions about Mike’s sources. To my surprise, the main part of the publication includes my thoughts, graciously credited by Isha, on the ties between Dylan’s “Idiot Wind” and Mike’s “Golden Lions,” as well as between Dylan’s “Hazel” and “Just Like a Woman” and Mike’s “Maria.”

 

Most of the translations featured in the book had existed in some form before, but each underwent careful guitar-aided editing during a trip to St. Petersburg at the end of 2023. The translations of Mike’s “Overture,” which references The Stones’ “On With the Show,” and his “Take 21,” related to Leonard Cohen’s “Dress Rehearsal Rag,” were done expressly for this project and felt especially influenced by the experience of working on it.

 

In “Overture,” Mike reimagines the madcap cabaret of “On With the Show” in whimsical fantasies more akin to his Leningrad underground’s comparatively modest, down-to-earth circumstances. His song’s droll, self-deprecating cheeriness helped buoy my spirits amid St. Petersburg’s challenges and delights. When a “Bobruisk Zefir” marshmallow candy store opened near our “Apraksin Blues” editorial offices, I took that as a greeting from the “guru from Bobruisk” whom Mike alludes to in “Overture” — and whose place of origin I translated as “Beaver City,” encouraged by the cartoons of beavers on the Belarus-based manufacturer’s zefir packaging. In the late 90s, when I’d first heard “Overture” on the Mike album it opens, I’d thought of it as an offhand intro like The Beatles’ “Magical Mystery Tour,” a bit less substantial than most of the songs that follow. But the translation process helped reinitiate me into the song as a standalone venture.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Overture

 

As for the somber “Take 21,” for years I’d felt hesitant to engage with its gloom and might not have translated it at all if Isha hadn’t asked me to. In the end, though, I noticed the song imparts a strangely uplifting catharsis. While the scathingly melancholic English original has remained a lesser-known cult favorite among Cohen’s works, Mike’s ragged Soviet take on it has become quite popular. Some listeners may find this song, like others Mike wrote based on sources, more universally relatable and unaffectedly human than the original.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Take 21

 

I’ve done many more translations of Mike’s songs than those included in this edition. But this book provides a valuable primer to this aspect of hearing and re-hearing Mike’s music.

 

I’m also happy and humbled that Isha generously included my preface to the translations, commentary on some of them, and even glimpses of my handwritten early translation (from 2001) and introduction drafts, much like the song lyric facsimiles interspersed elsewhere in the volume.

 

A list of the translations in the book will help people less familiar with Mike’s work better understand his inspiration. The sources behind each song are noted in parentheses.

  1. If You Wanna (Если Хочешь; “Let It Bleed,” The Rolling Stones)

 

  1. Overture (Увертюра; “On with the Show,” The Rolling Stones)

 

  1. Take 21 (21-й Дубль; “Dress Rehearsal Rag,” Leonard Cohen)

 

  1. Woman (Женщина; “Sad-Eyed Lady of the Lowlands,” Bob Dylan)

 

  1. Call Me Early in the Morning (Позвони Мне Рано Утром; “Meet Me in the Morning,” Bob Dylan)

 

  1. On That Day (В Этот День; “Queen Jane Approximately,” Bob Dylan)

 

  1. Simple Man Song (Песня Простого Человека; “I Shall Be Free #10,” Bob Dylan)

 

  1. Sitting on the Lanes’ White Stripe (Сидя на Белой Полосе; “Watching the River Flow,” Bob Dylan; “Watching the Wheels,” John Lennon)

 

  1. Boogie-Woogie Every Day (Буги-Вуги Каждый День; “I Love to Boogie,” Marc Bolan)

 

  1. Trash (Дрянь; “Baby Face,” “Dirt,” Lou Reed)

 

  1. I’m Heading Back to My Home (Я Возвращаюсь Домой; “Going Home,” Alice Cooper)

 

The book’s coordinator, Isha Petrovsky, is an artist and writer. Continuing to honor his bond with Mike, Isha has written and helped gather content for several group memoirs and other projects related to Mike’s work. Isha has designed covers and booklets for LPs and CDs of concert recordings. He’s led a club of admirers of Mike and his band “Zoopark” for many years. He’s organized many concerts in memory of Mike. He’s curated archival materials from various sources. He’s also provided consultation for films about Mike, including the feature film “Summer.” Mike passed away in 1991, which might seem like a long time ago. Yet like true music, true friendship never grows old. Isha’s and Mike’s friendship will last forever.

 

Isha has also been friends with Tatyana Apraksina for a long time. Tatyana met Mike even before Isha did, back when Mike was writing his early songs. When Isha invited Tatyana to help co-author song commentary, she read through his manuscript. In some cases, she offered advice, but more often she held back, feeling that her insights about Mike’s work would be better suited for a different project. Isha appreciated her input and gave his blessing for those plans.

 

I treasure this publication, as well as Tatyana’s and my connections with Isha and other friends of Mike. While she and I were in St. Petersburg in late 2024, it was an honor to receive a copy of the book from Isha and to share it with many people there, who were thrilled to see it published.

 

It was also meaningful for me to perform my own English-language songs at concerts that Isha and others from Mike’s circle attended.

 

On top of all this, fresh occasions to talk about Dylan, including a new biographical film about him, have again highlighted the power of music meeting poetry, a phenomenon that not only changed Mike’s life but also influenced many others in the Leningrad underground. This lineage of musical serendipity has lasted at least fifty years but really goes back farther, and will shape the future.

 

I hope the book helps capture — including through the translations — how the spirit of musical cross-pollination from Mike’s time can bring new inspiration, leading to fresh stories, unexpected turns of events, and deeper connections between cultures and languages.

 

— James Manteith

AB issue 34 — In Worlds and Times — see it here

* Self-Portrait as a Method of Blues: In Worlds and Times (Blues Mondo). T. Apraksina
  “That’s what results in endless blues “
* The Many Faces of Time (Blues Report). J. Manteith
  “Eternity is the absence of time”
* Until the grass breaks… K. Razumovskaya
  “The chapter is moving away, the stanza is hurrying…”
* The Restoration Period through the Prism of Romanticism. V. Trofimova
  “Maturin begins with an unexpected aspect — occultism, belief in witches and witchcraft”
* Japanese Hieroglyphs and Set Theory. A. Kiselyov
  “All operations of set theory are easily applicable to the hieroglyph…”
* Cadences of Florence (Photo Gallery). A. “Liverpool”
  “Hurray! I’m shooting with no restrictions!”
* Living Logic. V. Lyubeznov
  “Thought can only follow the turns and leaps of the first beginnings”
* Matisse’s Stroke in Church Art. A. Palamarchuk
  “The very emergence of tradition is impossible without creative search”
* The Model of the University in the Ideas of J.G. Fichte. D. Skachkov
  “The goal of the university…is to educate artists of scholarship…”
* The Long Road to Afghanistan. L. Landa
  “To see Kabul and not die”
* Echoes of the Wisdom of Sheikh Saadi in the Poetry of K.A. Lipskerov. M. Yahyapour, J. Karimi-Motahhar
  “in his oriental poems, he combines the culture and faith of two nations”
* Spanish Rock (continued). La Frontera: On the Border of Good and Evil. O. Romanova
  “an anarchist with an open, kind heart”
* The Creative Will (fragments). W.H. Wright
  “All art must dominate life”
* Mail

December 14 | Saturday | 20:00: “Songs of Mountains and Cities” | Art-center “MITKI”

Marat Street, 36/38, apt. 120, code 4318B

1 Host Mitya Shagin And James Before The Mitki Concert

1 – Host Mitya Shagin and James before the Mitki concert

2 Audience At The Mitki Concert

2 – Audience at the Mitki concert

3 During The Mitki Concert

3 – During the Mitki concert

4 During The Mitki Concert

4 – During the Mitki concert

5 After The Mitki Concert

5 – After the Mitki concert

6 James On Marat Street After The Mitki Concert

6 – James on Marat Street after the Mitki concert

7 Tatyana Apraksina On Marat Street After The Mitki Concert

7 – Tatyana Apraksina on Marat Street after the Mitki concert

 

Concert review by Frau Koroleva (Telegram: @fraukorolevaa):

We visited the Mitki on Saturday and met a poet, musician and translator from friendly America, James Manteith. (https://m.vk.com/wall-79098291_8913)

Near James’s house in California grow grapes, and sitting under grape leaves, he sings about what he skillfully fishes out of space.

The occasion for literary and musical reflection can be a meeting with a friend, a loved one’s new dress, neglected Chinese books or, say, Borodinsky bread (https://jamesmanteith.bandcamp.com/track/baker-an-order-for-borodinsky)! To be honest, I don’t eat Borodinsky bread very much, but Americans eat even less. Yet James liked this bread so much in Russia that now he orders it from Brooklyn and even dedicated a song to it. And the song turns out to be not just about bread and a touching attachment to strange Russian habits. If in the States the bread is puffy and “lightweight,” then Borodinsky embodies a stronghold, a robust, unbreakable core. The song even contains these lyrics:

 

Tell the miller,

Mill the kernels whole,

Heavy pillars

Will uplift our souls.

 

I especially liked the part about heavy pillars uplifting our souls.

 

December 18 | Wednesday | 19:00: “Under Grape Leaves” | Art-space mArs

Field of Mars 3

Tickets: https://litsa-event.timepad.ru/event/3159246/

#Mars_квартирник #Заповедник_андеграунда

 

From the mArs Art Space concert announcement:

James Manteith is a musician, writer and expert on Russian culture. He studied Russian at Middlebury College and St. Petersburg State University. For over 25 years, James has collaborated with the interdisciplinary magazine Apraksin Blues and its editor, the artist and writer Tatyana Apraksina, which has allowed him to delve deeper into the Leningrad underground.

 

James translates songs by Russian authors such as Mike Naumenko into English. He is also a translator of Tatyana Apraksina’s poetry and prose, composes music based on her poems, and dedicates songs to her and her work. A week ago, mArs hosted Apraksina’s exhibition “Preamble” (https://t.me/artspacemars/4670) and her performance of the poetry cycle “California Psalms” (https://t.me/artspacemars/4739), which Manteith has also translated into English.

 

In his songs, James combines the influence of such legends as Bob Dylan, Leonard Cohen and the Beatles with the spirit of informal Leningrad. His work is a melodic, poetic immersion in images and moods associated with life in nature and with an understanding of urban realities.

 

We invite you to a creative evening filled with music, poetry and deep reflections on human connections.

 

Video from the concert: Encore performance of James’s translation of Mike Naumenko’s “Call Me Early in the Morning”

 

Songs and lyrics by James Manteith: https://jamesmanteith.bandcamp.com/

 

“California Psalms” | a poetry house concert with writer and artist Tatyana Apraksina at mArs Art Space

California Psalms MArs Reading 12 5 2024

Recording from the reading: https://vkvideo.ru/video-79098291_456239601

On the sidelines of Tatyana Apraksina’s art exhibit “Preamble” (https://t.me/artspacemars/4641) as part of the joint project “Underground Reserve” with the Etalon group, mArs Art Space will host an evening of poetry, representing the most complete presentation of the artist’s cycle California Psalms in Russia to date.

Apraksina’s Psalms were published in the magazine Neva in 2005 and 2007, then as a separate book in the United States in 2013. Spoken-word performances of the cycle in the USA, Germany, Israel and Russia have contributed to its reputation.

In 2023, Apraksina received the Babel Prize for Literature, including for this work. Recently, a new edition of California Psalms was published in the U.S., dedicated to the cycle’s 25th anniversary and including its updated translation.

The evening’s guests will have an opportunity to get acquainted with the book and purchase copies.

December 5 | Thu | 7 p.m.
Field of Mars (Marsovo Polye) 3
Tickets (https://litsa-event.timepad.ru/event/3140568/)

Tatyana Apraksina Preamble 1

mArs Art Space announces:

“Preamble,” an exhibit of art by Tatyana Apraksina, opens on Monday, December 2, at 6:00 pm in the mArs Art Space gallery in St. Petersburg.

The artist’s first hometown exhibit after twenty-five-year pause will present works from the 80s and 90s — art with roots in a bygone era and which forms a preamble to a new search, a foundation for further discoveries.

A1 Татьяна Апраксина вернисаж Send

The exhibit brings together works from various cycles by the artist. For instance, there are views of architecture’s casual side, the back lanes of St. Petersburg, from a series of drawings of courtyard scenes called “Gaze from Within.” Many spots depicted in the cycle no longer look the same or have even disappeared.

Another direction presented in the exhibit relates to the world of classical music, whose imagery offered Apraksina an ideal metaphor for spiritual development and realization. The paintings highlight the profound meaning of the human spirit seeking higher awareness.

Co-organized with the Etalon group as part of the joint project “Underground Reserve,” which focuses on the legacy of underground cultural movements in Leningrad-St. Peterburg, the exhibit will last one week.

December 2 to 7

Daily 12 p.m.-7 p.m.

Free admission

Field of Mars 3

Tatyana Apraksina Preamble 2

Tatyana Apraksina began her career as an artist and connoisseur of culture in 1974, opening her home for participants in Leningrad’s underground cultural movements to communicate freely in an environment of mutual inspiration and support.

Tatyana Apraksina Preamble 4

 

Classical music

In it, Apraksina found an ideal metaphor for spiritual development and realization. Her theme is always implicitly the evolutionary development of consciousness. “Model of the Mass,” “Time of Fruits,” “Weather Forecasts” and “The Quill of Aquinas” — paintings that seem to lead beyond the existing material context into the realm of abstract imagery — show the human spirit seeking higher awareness.

Tatyana Apraksina Preamble 6

 

Tatyana Apraksina

  • started as an artist and connoisseur of culture in 1974, was part of the Leningrad underground;
  • in 1984 decided to live as an independent artist, devoting her attention for many years to the topic of classical music;
  • has exhibited in Leningrad-Petersburg, Moscow and abroad;
  • since the early 90s has written a range of works of literature and philosophy;
  • since 1995 has been editor-in-chief of the magazine Apraksin Blues;
  • since 1999 has developed bases for creative activity in America;
  • in 2023 received the Babel Prize for Literature.

 

Tatyana Apraksina Preamble 8

Tatyana Apraksina Preamble 9

Preamble Exhibit Sign

Preamble Exhibit Interview

Preamble Exhibit Tatyana

Preamble Exhibit Opening Speech

Preamble Exhibit Guests 2

Preamble Exhibit Guests 1

Preamble Exhibit Guests 3

Preamble Exhibit Paintings 5

Preamble Exhibit Paintings 6

Preamble Exhibit Paintings 4

Preamble Exhibit Paintings 3

Preamble Exhibit Paintings 2

Preamble Exhibit Paintings 1

Preamble Brahms

Preamble Concert Mystery

Preamble Exhibit Courts 1

Preamble Exhibit Courts 2

Preamble Exhibit Borodin Quartet

Preamble Exhibit Paraphrase

Preamble Exhibit Paintings 7

Preamble Exhibit Season Of Bluebirds

Preamble Exhibit Quill Of Aquinas

 

mArs Art Space reports:

The mArs gallery was filled yesterday with warmth and light from the paintings of Tatyana Apraksina at the opening of an exhibit of her works from the 80-90s, “Preamble,” part of “Underground Reserve,” a project jointly supported by the Etalon group.

Tatyana began her creative path in Leningrad during the heyday of underground rock culture. Her immediate circle included musicians from the groups Aquarium and Zoopark. The girl from Apraksin Lane served as a muse and co-author for the future rock idols of the 80s.

For just one week in St. Petersburg, you can see where it all began, how the preamble was written for Tatyana Apraksina’s artistic and creative development. First of all, there are paintings from her early series of monochrome city landscapes — abandoned buildings and courtyards, the view from the window of her studio at the Philharmonic.

Another significant part of the exhibit represents the creative period when the artist’s attention shifted from alternative aesthetics to classical music. The images of musicians, instruments, and notes combine an abstract style and a background of cosmic landscapes. The brushstrokes and dynamics of the figures resemble the movement of sound waves you can “hear” their oscillation when immersed in the painting.

For Tatyana, this is an important and long-awaited exhibit, when she can finally show her works in her hometown without censorship and oppression. Find time to visit and see this vibrant piece of the heritage of the Leningrad underground.

 

“Preamble”

December 2-7 | daily 12 p.m.-7 p.m.

Field of Mars 3 | free admission

 

On Thursday, December 5, we invite you to get to know Tatyana as a poet and listen to her poetry cycle “California Psalms.”