Софья Сарьян

Осип Мандельштам и Мартирос Сарьян. Некоторые параллели художественного мышления.

Из номера: 32. Мирской аспект
Оно

София Сарьян, Армения              Главный хранитель фондов дома-музея М. Сарьяна

 

Русский поэт Осип Мандельштам и армянский художник Мартирос Сарьян встретились в 1930 году, в Армении. Но можно предположить, что они могли знать друг о друге уже давно. В начале 1910-х годов на страницах петербургского литературно-художественного журнала «Аполлон», в котором не раз печатались статьи, переводы и стихотворения О. Мандельштама, часто упоминалось имя М. Сарьяна как одного из активных участников художественных выставок «Мира искусства». А в 1913 году в журнале была опубликована первая монография о раннем творчестве Сарьяна, написанная Максимилианом Волошиным, с которым Мандельштам часто и близко общался.

Мандельштама и Сарьяна формировала единая художественная среда, эпоха новаторских исканий в русском искусстве, когда, скованное канонами академизма, оно искало новых путей, новых средств, способных выразить новое миросозерцание. Огромные перемены в общественной жизни и материально-техническом опыте человечества вели за собой изменение художественно-философских концепций. На смену предметному, конечно-результативному художественному мышлению шла новая эстетика, согласно которой мир представал незавершенным, длящимся процессом становления, формирования, объединяющим цепи событий, связанных друг с другом многопланово и широкоохватно. Это побуждало художника вглядываться в подвижный, на глазах меняющийся мир, сопоставлять конкретный факт и мечтательное видение, повседневный мотив и лирическое переживание. Такая образная система резко увеличивала значение ассоциативного мышления, часто приводила ко взаимопроникновению разных видов искусства: поэзии и музыки, живописи и поэзии, музыки и живописи.

Повышение значения субъективного восприятия действительности приводило к появлению мночисленных «изм»-ов и течений, которыми так обильно расцвело XX столетие. Кто-то был символистом, кто-то акмеистом, но главным было не утратить искренность, прочувствовать глубоко, с помощью формально-стилевых средств воплотить в творчестве свое непосредственное видение мира, не утратить нравственный смысл и жизненное наполнение художественного образа. Как писал Мандельштам:

 

И если подлинно поется

И полной грудью, наконец,

Все исчезает — остается

Пространство, звезды и певец1.

 

«Современные течения вообразили, что искусство… может быть разложено на средства изобразительности, тогда как оно складывается из органов восприятия», — писал Б. Пастернак. И самым важным из этих органов для певца нового времени оказывался глаз. «Глаз — есть орудие мышления», — писал Мандельштам. «Художник должен не просто смотреть на природу, на мир, он должен уметь видеть», — говорил Сарьян. Есть у него небольшая картина 1907 года под названием «Комета», где в центре композиции стоит фантастическое существо с одним глазом. Оно вглядывается, прислушивается и внемлет внезапно отраженному в озере следу кометы. «Это свидетель вселенских явлений, которому ведомы космические тайны. Это поэт. Это я», — пояснял художник. Откинув все привычное обычному взгляду, уйдя на лоно природы, живущей своей тайной жизнью, желая постичь окружающий мир и свою причастность к нему, художник оказался в той стихии мышления древнего человека, когда, по определению Мандельштама, «видеть, слышать и понимать — все эти значения сливались… в одном семантическом пучке»2. Несмотря на глубокий смысл, в картине все просто и ясно, как в детском рисунке, ибо «всевидящее око» конструирует мир из самых простых элементов: глинобитный домик, озеро, дерево, стоящие фигуры человека и газели. И вновь вспоминаются строки Мандяельштама:

 

Только детские книги читать,

Только детские думы лелеять,

Все большое далеко развеять,

Из глубокой печали восстать.3

 

В детском взгляде на мир есть великая непосредственность, есть место фантастике, сказке, есть возможность прорваться к самой сути явлений, сопоставить ранее несопоставимое, без учета установленных взрослыми правил. В этом ключе написан ранний цикл Сарьяна «Сказки и сны» (1904-1907), который, кстати, так запомнился Мандельштамам при встрече в Армении: «Были мы потом у Сарьяна в мастерской. Кажется, он показывал тогда свой «голубой период» — с тех пор прошло почти сорок лет, но такие вещи обычно запоминаются».4

Комета. 1907 Картон, темпера. 34 х 48 см Собрание семьи Сарьян, Ереван

Комета. 1907. Картон, темпера. 34 х 48 см. Собрание семьи Сарьян, Ереван.

Мандельштам, который обладал, по выражению своей супруги Надежды Яковлевны, «историософским сознанием», сумел постичь характер, нрав, историю и судьбу армянского народа так глубоко и проникновенно, как это удалось Сарьяну, пытавшемуся познать и связать со своим временем утерянную в перипетиях истории национальную характеристику и своеобразие родного народа. Стихотворный цикл книги Мандельштама Армения предваряют строки:

 

Как бык шестикрылый и грозный,

Здесь людям является труд…

 

Буйвол. 1921. Холст на картоне, масло. 26 x 36 см. Собрание семьи Сарьян, Ереван.

Буйвол. 1921. Холст на картоне, масло. 26 x 36 см. Собрание семьи Сарьян, Ереван.


Горы. 1923. Холст, масло. 68 х 68 см. Государственная Третьяковская галерея, Москва.

Горы. 1923. Холст, масло. 68 х 68 см. Государственная Третьяковская галерея, Москва.

Бык предстает не только библейским существом, которое, как заметил Г.И. Кубатьян, можно видеть на древних барельефах Сюника5, но и выступает как символ труда народа-земледельца, знакомого со всеми трудностями обработки земли. Сам будучи сыном земледельца, Сарьян писал: «Крестьянин концентрирует в себе опыт тысячелетий, многовековую мудрость. Обработка земли — великая наука, великое искусство. Поэтому необходимо глубоко постичь историческое значение этой великой науки, увидеть ее во всей многогранности: в совокупности пройденного данным народом пути, его исторической судьбы, географической среды его обитания и созданной им культуры»6. Тем самым образ быка или вола, связанный с земледельческим трудом, не случайно был дорог художнику и не раз появлялся в его картинах («К роднику» (1909),»Буйвол» (1922),»Горы. Армения» (1923),»Арагац» (1925)). В своей трактовке этого образа Сарьян сумел соединить как, по определению Г. Кубатьяна, одухотворенного быка, хоть и без крыльев, так и вола, занятого тяжкой повседневной работой. Когда просматриваешь эти работы, вспоминается и продолжение упомянутого четверостишия Мандельштама:

 

И, кровью набухнув венозной…

 

Этот тяжкий труд армянский народ пронес через тысячелетия, передавая навыки и умения из поколения в поколение, и дошел до наших времен. Последняя строка:

 

Предзимние розы цветут, —

 

содержит апелляцию к понятиям времени и красоты. Если еще вспомнить, что, по Мандельштаму, армянский народ живет по солнечным часам, какие он видел на развалинах Звартноца «в образе астрономического колеса или розы, вписанной в камень», то розу можно понять как символ искусства, т.е. непреходящей красоты. А эпитет «предзимние» может означать, что народ в течение своей долгой истории, истории могущества и потерь, истории расцвета и падения, в достаточной мере утратил свою былую силу, однако это не мешает цветению, т.е. созданию памятников культуры, хранящих вечную красоту. И наконец, синтезом этих размышлений становятся строки первого восьмистишия:

 

…Плечьми осмигранными дышишь

Мужицких бычачьих церквей.

 

Эти строки буквально иллюстрирует работа Сарьяна «Церковь Кармравор VII века. Аштарак» (1956).

Интересно, что именно аштаракская церковь Кармравор вызвала такой восторг у поэта: «Но там же купол, купол. Настоящий! Как в Риме у Петра… Кому же пришла идея заключить пространство в этот жалкий погребец…». Погреб тоже связан с мужиком и быком. Недаром в картине Сарьяна соотнесены глинобитная лачуга и церковь. А выраженную здесь идею о народном, местном происхождении армянских церквей Сарьян пронес через долгие, трудные годы: запрет вероисповедания, атеизм… Тема церквей была запретной, и в период посещения Мандельштамом церкви Кармравор двери ее были заколочены: «Дверь — тише воды, ниже травы». Сарьян же смог обратиться к этой теме намного позже, в период хрущевской оттепели, в 1956 году, когда это было уже возможно. Недаром смысловым центром композиции картины является открытая дверь и входящая в нее женщина в белом платке.

Церковь Кармравор VII века. Аштарак. 1956. Холст, масло.  54 x 82 см. Собрание семьи Сарьян, Ереван.

Церковь Кармравор VII века. Аштарак. 1956. Холст, масло. 54 x 82 см. Собрание семьи Сарьян, Ереван.

Тем самым эпитет «мужицких, бычачьих», как отмечал Ст. Рассадин, «не просто наитие… За ней — история…»7. Однако не «бог весть как ухваченная пришельцем»8, а имеющая под собой определенное основание и знание. Еще в 1906 году в статье «Воспоминания об искусстве» М. Сарьян писал: «…Армения не была столь богатой страной, чтобы могла приглашать мастеров из других стран для строительства храмов, и я думаю, что армянский народ сам строил свои храмы рукой своих мастеровых и зодчих, обладающих тонким вкусом»9. Если вспомнить, что, как замечает П. Нерлер10, круг общения Мандельштамов в Армении не был широким из-за языкового барьера и Надежда Яковлевна жаловалась, что людей они знали мало, то можно предположить, что кроме Александра Таманяна и молодых архитекторов, увлеченных лекциями и исследованиями Тороса Тораманяна, Мандельштаму мог поведать о методе строительства армянских церквей еще и Сарьян, с которым они, возможно, ездили в Эчмиадзин и Звартноц.

Позволим себе высказать предположиение, что об этом свидетельствует сохранившийся черновик письма художника к [Надежде] Яковлевне. В семье Сарьяна помнили о переписке Мастера с Мандельштамом, но в силу постигшей поэта участи было запрещено поддерживать какую-либо связь с ним, и письма не сохранились. Однако это единственное, по ошибке (или, возможно, умышленно) адресовано Марии Яковлевне. Подобного адресата среди друзей и знакомых художника установить не удалось. С первых же строк становится ясно, что это теплое письмо — звено переписки. Хоть написано оно в 1936 году, в нем вспоминаются минувшие события. Можно определенно проследить названия мест и факты, упоминавшиеся в армянских стихах и прозе Мандельштама. Так, Сарьян пишет: «Глубокоуважаемая Мария Яковлевна! Большое Вам спасибо за внимание, получил Ваше письмо и в первую очередь вспомнил нашу поездку в Эчмиадзин и Звартноц к одному из замечательных памятников седьмого века, затерявшегося в виноградниках. Как было приятно после осмотра памятника наброситься на виноград и студеную воду из колодца, так было просто и хорошо»11.

У Мандельштама читаем:

 

А в Эривани и в Эчмиадзине

Весь воздух выпила огромная гора…

 

И уже упоминавшийся эпизод из прозы: «…я находился в среде народа, …живущего …по солнечным часам, какие я видел на развалинах Звартноца…».

А «эрзерумская кисть винограду», в противовес «в груди роковому колотью», как некоторая живительная услада, становится символом поэтического вдохновения. Упоминая свой «разряд» — судьбу ссыльного поэта, Мандельштам мысленно обращается к А.С. Пушкину («Чудный чиновник без подорожной…»), вспоминает обстоятельства его путешествия в горы Кавказа. Так возникает ассоциация с «Путешествием в Арзрум». Более того, как отмечает Н.А. Гончар-Ханджян, помимо армянских стихов, образ винограда встречается также в стихотворении Мандельштама «Батюшков», написанном уже после возвращения из Армении:

 

Только стихов виноградное мясо

Мне освежило случайно язык12.

 

Здесь вполне можно согласиться с Г.И. Кубатьяном в том, что «замороженный виноград», как аналог остановленного времени, имеет автобиграфическую основу и является синонимом временной потери стихотворной речи и долгого молчания поэта13. А Надежда Яковлевна прямо упоминает: «После долгого молчания стихи вернулись к нему в Армении и уже больше не покидали…».14

По-видимому, «эрзерумская кисть винограду» повлияла также и на творчество Сарьяна: в своем письме художник пишет о намерении приступить к созданию картины «Встреча А.С. Пушкина с телом А.С. Грибоедова в горах Армении в 1828 г.»: «На днях думаю поехать в места, где проезжал Пушкин, и сделать несколько этюдов для картины [на тему] «Путешествие в Арзрум» и встреча его с телом Грибоедова»15. Отметим, что Сарьян почти не обращался в своем творчестве к историческим фактам, событиям, сюжетам. И быть может рождение этой картины связано с общением художника с Мандельштамом… Эту работу Сарьян выставил в 1937 году в Художественном музее Еревана на выставке «Пушкин в изобразительном искусстве», посвященной 100-летию со дня смерти поэта.

Далее в письме Сарьяна упоминается курорт Арзни. «Надо сказать, что в Арзни я не смог отдохнуть и принужден был из-за зубной боли вернуться в город…»16. У Мандельштама читаем:

 

Захочешь пить —

Там есть вода такая

Из курдского источника Арзни

 

В своем письме Сарьян упоминает также вопрос о «денежной путанице», а Мандельштамы, как известно, жили бедно, нуждались, особенно после ареста поэта в 1934 году.

 

В наблюдении и постижении Армении глаз Мандельштама — «хрусталик кравчей птицы», оказался удивительно близок глазу Сарьяна. «Смотреть глазами и видеть сердцем», — говорил художник. Вспомним также, что побывавший в Армении годом раньше — в 1929 году, Андрей Белый писал: «Я видел Армению — два уже дня и увидел впервые в полотнах Сарьяна; их вынес позднее на улицу, в поле, чтобы там развивать мне преподанное мастерство: уметь видеть»17.

Вслед за Г. Кубатьяном18 и Л. Мкртчяном19 отметим, что слово Мандельштама удивительно живописно, изобразительно, красочно.

 

Окрашена охрою хриплой…

 

Отчего охрипла охра? Скорей всего от сильного солнца. При всей «скудости природы», где глинистая земля обожжена солнцем, много камней и мало воды, а значит и зелени, армянская природа наделена «самыми главными», «с полдюжины», т.е. основными чистыми несмешанными красками, которые при сильном освещении приобретают яркость, пестроту столь сильную, что оглушают и слепят, приводят весь пейзаж Армении к двум цветам:

 

Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло,

Всех-то цветов мне осталось лишь сурик да хриплая охра…

 

И в другом стихотворении:

 

Лазурь да глина, глина да лазурь…

 

Природа Армении окончательно подвела Мандельштама к выздоровлению «от безвредной чумы наивного реализма», сетчатка насытилась светотенью, хрусталик глаза нашел «достойную аккомодацию» с ранее знакомыми картинами французов, соединив их с «солнечной и сгущенной действительнстью». Возможно, именно с этим и связано неожиданное возникновение главы «Французы» в «Путешествии в Армению». И чтобы лучше понять мысль Мандельштама, обратимся к следующим словам Сарьяна: «Импрессионисты исходили из очень простой вещи — солнечный свет и освещение предмета… Солнечный свет для них был средством выражения человеческого восторга и упоения, человеческой красоты. Это открытие явилось великим шагом в развитии мирового искусства. С ним связано появление в живописи «свободного» света, многообразного, яркого, открытого, светообильного цвета»20.

Восприятие и описание ландшафтов Армении Мандельштамом определенно напоминает такие картины Сарьяна, как «Полдневная тишь» (1924), «Газели» (1926).

Газели. 1926. Холст, масло. 46 х 61 см. Государственная Третьяковская галерея, Москва.

Газели. 1926. Холст, масло. 46 х 61 см. Государственная Третьяковская галерея, Москва.


Полуденная тишина. 1924. Холст, темпера. 117 x 114 см. Национальная галерея Армении, Ереван.

Полуденная тишина. 1924. Холст, темпера. 117 x 114 см. Национальная галерея Армении, Ереван.

Не соглашаясь с предположением Гаяне Ахвердян, что в образе «рисующего льва» поэт мог иметь ввиду Сарьяна21, согласимся скорее с Г.И. Кубатьяном в том, что лев, так же как синица и зверушки-дети, связан с барельефами и миниатюрами средневековой Армении, сочетавшими в себе чистоту красок и простоту детского рисунка. Вспомним строки Мандельштама:

 

Ты розу Гафиза колышешь,

И няньчишь зверушек детей…

 

Или же другие:

 

Ах, Эривань, Эривань, иль птица тебя рисовала,

Или раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала…

 

Здесь уместно вспомнить, что в стиле средневековых армянских книг был создан Сарьяном форзац антологии «Поэзия Армении» — книги, ставшей первым знакомством русской публики в начале XX века с многовековой культурой и поэзией Армении. Книга вышла в свет в 1916 году с пространным введением и редакцией Валерия Брюсова, в переводах таких русских поэтов, как Вячеслав Иванов, Константин Бальмонт, Александр Блок и др. Тем самым можно предположить, что Мандельштам был знаком с искусством Армении через этот сборник, и в первых трех стихотворениях его цикла обыгрывается древнеармянский художественный стиль, который перекликается с персидским искусством — «розой Гафиза».

Цветы Армении. 1916. Картон, темпера, 70 х 65,5 см. Киевский национальный музей русского искусства.

Цветы Армении. 1916. Картон, темпера, 70 х 65,5 см. Киевский национальный музей русского искусства.


Цветы Калаки. 1914. Холст, темпера. 88 x 79 см. Национальная галерея Армении, Ереван.

Цветы Калаки. 1914. Холст, темпера. 88 x 79 см. Национальная галерея Армении, Ереван.


Маки. 1958. Холст на картоне, масло. 24 х 35 см. Частное собрание, Москва.

Маки. 1958. Холст на картоне, масло. 24 х 35 см. Частное собрание, Москва.

Факты общения Мандельштама с Сарьяном скудны. Только из воспоминаний Надежды Яковлевны узнаем, что художник приходил к ним в первый день в гостиницу с целью помочь получить номер, а потом они были у него в мастерской. Однако ряд ассоциаций с творчеством Сарьяна, возникающих при чтении армянской поэзии и прозы Мандельштама, восполняет факты и возводит эту тему на качественно новый уровень, создавая параллели художественного мышления художника и поэта. Так, к примеру, трудно найти более соответствующий словестный эквивалент натюрмортам с цветами Сарьяна, чем следующая характеристика Мандельштама: «А на столе роскошный синтаксис путаных, разноазбучных, грамматически неправильных полевых цветов, как будто все дошкольные формы растительного бытия сливаются в полногласном хрестоматийном стихотворении». («Полевые цветы» (1910),»Цветы Армении» (1916), «Цветы Азии» (1915), «Цветы. Натюрморт» (1916), «Восточные цветы» (1916)). Или: «Ситцевая роскошь полевых цветов смотрела из умывальных кувшинов. Сердце радовалось их демократичной азбучной прелести». («Цветы» (1912), «Голубые цветы» (1914), «Цветы Калаки» (1914)). А как запомнились поэту маки армянских степей! «…Гуляя в высокой поясной траве, я восхищался безбожным горением маков. Яркие до хирургической боли, какие-то лжекатильонные знаки, большие, слишком большие для нашей планеты, несгораемые полоротые мотыльки…». («Мак»(1940), «Маки» (1958)). А пейзажам Сарьяна с Араратом соответствуют строки:

А в Эривани и в Эчмиадзине

Весь воздух выпила огромная гора…

Долина Арарата. 1945. Холст, масло. 96 х 128 см. Государственный музей искусства народов Востока, Москва.

Долина Арарата. 1945. Холст, масло. 96 х 128 см. Государственный музей искусства народов Востока, Москва.

Опять-таки при сильном освещении глаз видит горизонт укрупненным, выдвинутым вперед, как пишет Мандельштам: «Горизонт упразднен. Нет перспективы». И, наконец, картина Сарьяна «Долина Арарата» (1945) по своей колористической и композиционной структуре, по эмоциональному складу и образной характеристике перекликается с самым кульминационным стихотворением армянского цикла Мандельштама:

Закутав рот, как влажную розу,

Держа в руках осьмигранные соты,

Все утро дней на окраине мира

Ты простояла, глотая слезы.

 

И отвернулась со стыдом и скорбью

От городов бородатых Востока

И вот лежишь на москательном ложе,

И с тебя снимают посмертную маску.

Листок из альбома Сарьяна. 1930 год.

Листок из альбома Сарьяна. 1930 год.

Это стихотворение было среди тех, что записаны в специальном альбоме Сарьяна, о котором упоминала журналист Александра Пистунова: «Я увидала записи тридцатых годов — стихи Тихонова, Мандельштама, Исаакяна…»22. Эти записи хранились у художника, как память о приезде опального поэта в Армению. Как пишет Левон Мкртчян, уже в пятидесятые годы по следам Мандельштама шел писатель и публицист Илья Эренбург. «Его здесь почти никто не знает, — сказал Эренбург. — Только Мартирос Сарьян и сын Сарьяна Сарик помнят его стихи»23. В этом же альбоме Сарьяна есть набросок мужчины в кепке с кистью винограда в руке. Рядом женщина, закутавшая рот. На заднем фоне — машина, которая была предоставлена Сарьяну как председателю по охране памятников древности.

Рисунок в том же альбоме (возможно О. Мандельштам)

Рисунок в том же альбоме (возможно О. Мандельштам)

Картину «Долина Арарата» Сарьян написал в 1945, по окончании Отечественной войны. После очередной мировой катастрофы, потрясения, человеческих потерь и слез художник, возможно, снова мысленно обратился к несравненным по глубине и трагизму стихам  Мандельштама о неминуемой и предопределенной судьбе миролюбивого, творчески активного, духовно богатого, но многострадального армянского народа.

 

1 Здесь н далее цитируется по изд.  — Осип Мандельштам. Стихотворения, проза, записные книжки.  – Ереван, «Хорурдаин грох», 1989, стр.177

2 Там же, стр.36

3 Там же, стр.143

4 Там же, стр. 78

5 Георгий Кубатьян. Ворованый воздух. Статьи и заметки. – Изд. РАУ, Ереван, 2005, стр.9

6 М.С. Сарьян. Из моей жизни. – Москва. Изобразительное искусство, 1985, стр.80

7 Ст. Рассадин. После потопа или очень простой Мандельштам.// Осип Мандельштам. Стихотворения. Проза. Записные книжки.  — Ереван, «Хорурдаин грох», 1989, стр. 118

8 Там же.

9 М.С. Сарьян. Воспоминания об искусстве. //Нор кянк,  — Новая Нахичевань,  8 октября, 1906, № 15

10 П. Нерлер. «Путешествие в Армению» и путешествие в Армению Осипа Мандельштама: попытка реконструкции. //Знамя, 11/2015, ноябрь, стр. 129

11 Мартирос Сарьян. Письма. Том второй. 1929-1953. Составитель и автор комментариев Р. Сарьян, — Ереван, «Тигран мец», 2012, стр. 135-136.

12 Осип Мандельштам. Стихотворения, проза, записные кижки.  – Ереван, «Хорурдаин грох», 1989, стр.125

13 Георгий Кубатьян. Ворованый воздух. Статьи и заметки. – Изд. РАУ, Ереван, 2005, стр.27-28

14 Осип Мандельштам. Стихотворения, проза, записные кижки.  – Ереван, «Хорурдаин грох», 1989, стр.78

15 Там же, стр. 136

16 Мартирос Сарьян. Письма. Том второй. 1929-1953. Составитель и автор комментариев Р. Сарьян, — Ереван, «Тигран мец», 2012, стр. 135-136.

17 Андрей Белый. Армения. — Ереван, «Хорурдаин грох», 1985, стр. 31

18 Георгий Кубатьян. Ворованый воздух. Статьи и заметки. – Изд. РАУ, Ереван, 2005, стр. 21

19 Левон Мкртчян. Слепой, но не настолько. – Ереван, 1998, стр. 220-221

20 Сарьян об искусстве.  – Ереван, «Советакан грох», 1980, стр. 90

21 П. Нерлер. «Путешествие в Армению» и путешествие в Армению Осипа Мандельштама: попытка реконструкции. //Знамя, 11/2015, ноябрь, стр. 137, комментарий 61

22 Александра Пистунова. Книга книг.  —  Москва, «Советская Россия», 1983

23 Левон Мкртчян. Слепой, но не настолько. – Ереван, 1998, стр. 220

Поделитесь мнением

*