ПОЧТА — АБ 32

Из номера: 32. Мирской аспект
Оно

Редактору:

Как чудесно узнать о выходе нового номера (АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Спасибо!

Ольга, СПб

 

Редактору:

Поздравляю с выходом нового номера журнала (АБ №31 «Внеоктавная шкала»)! Бегло его просмотрела, и впечатление потрясающее. Как вы справились со всем, представить себе не могу. Какие же вы молодцы!

С восхищением,

М.Б., Канада

 

Редактору:

Как всегда, интересно (АБ №31 «Внеоктавная шкала»).

Ю.В., СПб

 

Редактору:

Очень приятно знать, что вы действуете (АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Читаю с удовольствием.

Ира, Калифорния

 

Редактору:

Спасибо, получила журнал (АБ №31 «Внеоктавная шкала»), желаю ему много новых проектов, развития и всего самого значимого. Отдельное спасибо за четыре потрясающих строки, открывающих номер!

Л.Ч., Москва

 

Редактору:

…Любопытно, как всегда, проследить связь между материалами номера, его скрытую ось, начиная от разворота с цитатами (стр. 2-3): с вопроса «И возможна ли вообще общая реальность?» и до завершающего «Нужно взирать на это взглядом слона и, будто изумившись, окунаться в это состояние». Но если внимательно прочитать весь номер, желательно от начала до конца, начинаешь замечать, что ось не одна, что нитей связи несколько, они разной толщины и по-разному закручены. И по-моему, эта осевая «коса», соединяющая номер, предлагает главное его послание. Думаю, что не ошибусь в своей догадке, что посланием последнего номера (АБ №31 «Внеоктавная шкала») является как раз-таки секрет той общей реальности, о которой идёт речь в Мондо. В ней самые разрозненные интересы и взгляды подспудно соединены в почти незаметных признаках, и там, на глубине этих признаков, образуется цельное, единое ядро того, что реально для всех. Действительно, как своего рода блюз, но многомерный, в разных частотах и скоростях. Не очень гладко я это излагаю, но надеюсь, что права. Вы меня поймёте, я думаю…

Л.П. Нестер

 

Редактору:

Мартирос Сарьян — прекрасный художник! И время не делает его творчество бледнее. Сейчас смотрю на его картины и заново открываю их для себя. В них какая-то завораживающая честность. А мастерство просто поражает, особенно когда видишь репродукции в цвете, но даже на черно-белых есть чему поучиться. Все эти планы, тонкость, вкус… Можно любоваться бесконечно. Как он сам, наверное, любовался своей землей.

Мила Э.

 

Редактору:

Очень понравилась статья о Сарьяне (С. Сарьян, «Пантеистическая основа космологии в художественно-эстетической системе Мартироса Сарьяна», АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Выдающееся исследование. Таких художников, как он, теперь не найдешь.

Владимир

 

Редактору:

«Одиссея духа» Александра Львова (А. Львов, «Закончилась ли одиссея духа в постгуманистическое время?», АБ №31 «Внеоктавная шкала») сразу обратила на себя внимание. Какое попадание! Сильно и глубоко. Есть о чем задуматься. И было бы лучше, если бы мы все крепко задумались.

Тамара Чиж

 

Редактору:

Сначала с некоторым беспокойством отметил тему свежей статьи философа А. Львова «Закончилась ли одиссея духа в постгуманистическое время?» (АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Неужели продолжение соответствия духа своей природе может быть под вопросом? Неужели такие ужасные определения, как «постгуманистическое время», могут вообще быть в ходу в Вашем издании, которое старается беречь читателей от пошлостей современности? Но к моему облегчению оказывается, что вопрос и его формулировка ставятся Львовым лишь риторически, чтобы снова призвать человека выйти из терминологических ловушек «лабиринтов скитаний» — и «вернуться к самому себе». И видно на протяжении номера, как разные авторы заняты именно этим — иногда преимущественно на собственном примере (Т. Тиффани, «Живите просто!»), а чаще ракурс внимания направлен на других, у которых есть возможность почерпнуть ценные уроки. Так воспринимаю интерес А. Адвайтова к БГ («Квартирник в изоляции») или Дж. Мантета к герою репортажа С. Гаккелю («Разработка рок-антител»). Или Софьи Сарьян к своему прославленному дедушке («Пантеистическая основа космологии в художественно-эстетической системе Мартироса Сарьяна»), или переводчиков поэзии к своим авторам, или О. Шиловой к декабристам («Декабристы в наполеоновских войнах»), или В. Рагимова к тибетской классике (Из «Сущности океана истинного смысла»). Любопытно также, как А. Коган («Как мы проводим время») показывает способ превзойти одну из главных помех к «возвращению к самому себе» — стремление соответствовать своему времени. Диковинные часы, которые автор описывает, как раз склоняют нас к восприятию цельности времени как прекрасного элемента пути по вневременной красоте. То есть эти часы, как искусство, указывают на время постоянства одиссеи духа. Кстати, очень кстати с обложки номера к нам обращается маска бессмертного Гете!

Спасибо!

М.А., США

 

Редактору:

В последнем номере (АБ №31 «Внеоктавная шкала») Вашего журнала есть, как всегда, много интересного на разные темы: и о художниках, и о музыкантах, и философия, и поэзия… Так ведь этого хватает и в других журналах, скажут мне. Но почему-то, читая АБ, я чувствую, что каждый автор обращается ко мне лично, что каждая тема — это моя тема, и мы друг друга прекрасно понимаем. Скажем, я не поклонник рок-музыки и мало что о ней знаю, или меня не привлекает тибетский буддизм, но вдруг ловлю себя на ощущении, что всё это касается моей жизни, даже то, на что бы я никогда не среагировал в другом месте. Интересно, почему это так?

Замечательный номер, замечательный журнал.

Пожалуйста, продолжайте.

Эд

 

Редактору:

Статья о времени и часах (А. Коган, «Как мы проводим время», АБ №31 «Внеоктавная шкала») дает отличный образ стараний человека распорядиться временем, причем временем как явлением, как силой и измерением, подчинить его, взять под контроль. И к чему это приводит? Все к тому же: заполняй, украшай, камуфлируй, называй, как хочешь — оно все равно возьмет свое. Можно ли вообще куда-то от него деться? Но разве дело в часах? И разве нам хочется избавиться от времени — от событийности, движения, действия? Нужна ли нам наша трехмерность без ее изменчивости, которая возможна только во времени? Нет, то, чего мы хотим, это управлять временем. Часто говорят, что время является фикцией, выдумкой. Но разве весь наш мир не выдумка?

Макс Волор, DC

 

Редактору:

«Квартирник в изоляции» (АБ №31 «Внеоктавная шкала») — очень актуально! Нужная поддержка в трудные времена! БГ не подводит!

Элла+Рувим, Озерки

 

Редактору:

Прочитала интервью с Гребенщиковым («Квартирник в изоляции», АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Очень интересно. Много того, чего не знала. Но его фотографии производят странное впечатление.

Алена, Калифорния

 

Редактору:

Мне понравилось в блюзовом репортаже (Дж. Мантет, «Разработка рок-антител», АБ №31 «Внеоктавная шкала»), как автор (американец?) описывает Севу Гаккеля. Я несколько раз видел Севу и один раз даже был с другом на его концерте, и мне очень понравилось, как о нем написано.

Валера

 

Редактору:

От души благодарю за замечательную новую статью Ольги Шиловой о декабристах в последнем номере («Декабристы в наполеоновских войнах», АБ №31 «Внеоктавная шкала»). Красота их чувств трогает до слез и заставляет думать о том, почему в современности подобные чувства у людей отсутствуют. Или я ошибаюсь? По крайней мере мне не посчастливилось их наблюдать. Передайте, пожалуйста, автору, что я ее горячая поклонница. Перечитываю ее статьи, храню их, вдохновляюсь ими и мечтаю о том, что когда-нибудь появится ее большая книга о декабристах.

С уважением и благодарностью,

Э.В. Земцова, СПб

 

Редактору и переводчику:

Многократно благодарю за передачу (и перевод!) мыслей В. Верова («Полемическая сессия: Розмарин в реторте», АБ №30 «В пути») о Дикинсон и переводе в ответ, по крайней мере частично, на моё собственное эссе («Определённые неопределённости: читая Эмили Дикинсон», АБ №29 «Карьера свободы»). Я польщён его внимательным чтением и откликом. Иметь читательский отклик и участвовать в широком обсуждении — всегда хороший опыт.

Этот обмен нов и интересен для меня по нескольким пунктам.

* Обработка нескольких туда-сюда переводов, пересекающих языки и культуры, в нескольких форматах и местоположениях: у стихотворения «Этот Мир не есть итог» — «оригинал» (версия в R.W. Franklin’s Reading Edition, 1997) английского (идиосинкретического) ЭД; параллельная редакционная версия, опубликованная в моём эссе в АБ (полагаю, В. Веров читает по-английски, раз он переводил стихи Дикинсон, так что у него было две версии, с которыми работать); «буквальный» перевод В. Верова в его эссе для «Полемической сессии»; и (возможно не окончательный) «свободный» перевод Верова, написанный оригинально на русском, полагаю, поскольку он сопровождается его «буквальным переводом свободного перевода» на английский. Так что, как минимум 5 стихотворений-переводов-версий с их значительными отличиями. Усложнённость этого предприятия могла бы стоить продолжительного внимания, даже с текстуально-культурной точки зрения.

* Его прочтение моего эссе, переведённого вами для Блюза, с частями эссе, приведёнными им в виде цитат или парафразов на русском (?), затем опять в вашем переводе — Это меня тоже каким-то образом дезориентирует, когда я думаю о возможных/вероятных лакунах, варьирующихся значениях и нюансах, различающихся перспективах, виртуальных дистанциях в таком наслоении коммуникаций — хотя я полагаю, потенциально это и есть случай на все времена с письменностью и литературой;

* Несколько его критических ремарок и утверждений — 1) что Веров утверждает, что «Дармс предпочитает религиозную интерпретацию» — под чем, как я понимаю, он подразумевает, что да, я считаюсь с религиозными культурными условиями ЭД и её сложными персональными реакциями на них — всё же я вряд ли назову своё «вдумчивое прочтение» «религиозной интерпретацией», и 2) его введение гностицизма в её исследования — и его этимологические диверсии — провокационны и были бы, возможно, ценным материалом для дальнейшего обмена идеями.

Грег Дармс, Массачусетс

Поделитесь мнением

*