(пер. Антон Киселёв)

Ибн Эзра и его шахматная поэма

Из номера: 32. Мирской аспект
Оно

Перевод со средневекового иврита Антона Киселёва

Гравюра из манускрипта, составленного в 1283 году при короле Альфонсо X, известного как «Книга игр». На гравюре изображена шахматная задача. Игроки, вероятнее всего, являются тамплиерами.

Гравюра из манускрипта, составленного в 1283 году при короле Альфонсо X, известного как «Книга игр». На гравюре изображена шахматная задача. Игроки, вероятнее всего, являются тамплиерами.

XII век относится ко времени расцвета еврейской поэзии в Испании. Одним из ярчайших представителей этой эпохи является Авраам бен Меир Ибн Эзра (1089, Тудела — 1164, Калаорра) — знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном. С его “Шахматной поэмой” я совершенно случайно столкнулся в статье М. Нейзберга “Шахматная поэма Ибн Эзры” в “Язгулямском сборнике” [1], посвящённом, казалось бы, совершенно другому региону. В статье приведён оригинальный текст и его дословный русский перевод. Эта поэма — одно из немногих поэтических описаний шахмат. Необходимо отметить, что во всём мире существуют разные виды шахмат: например, сёги в Японии, сянци в Китае, макрук в Таиланде. Правила игры в этих разновидностях шахмат порой существенно отличаются от правил современных европейских шахмат. Что же касается поэмы Ибн Эзры, то описанные им правила игры сочетают в себе правила мусульманских шахмат VIII – IX вв. и испанских шахмат конца XIII в. (этот факт подчёркивает пересечение европейской и мусульманской культур в средневековой еврейской культуре). Так, слон ходит по диагонали на три поля (ср. сянци, где слон ходит по диагонали на два поля), а ферзь, являясь слабейшей фигурой (!), ходит по диагонали лишь на одно поле (как в макрук). Белые и чёрные фигуры в поэме сравниваются с эдомитянами и кушитами (в моём поэтическом переводе для соблюдения метрики эдомитяны заменены на амореев).

Ниже приведён поэтический перевод поэмы:

 

Сочиню я свой стих о сраженьи,

Уносящем нас в даль поколений.

 

Оно в мудрых созрело умах,

На восьми разместившись рядах.

 

Ну, а каждый из этих рядов

Разделяют на восемь столбцов.

 

На графлёной квадратной доске

Пребывают войска в тесноте.

 

Во главе этих войск — короли,

Друг от друга в далёкой дали.

 

Все стоят иль свершают движенья,

А на лицах — готовность к сраженью.

 

Не сверкают на поле мечи —

Состязаются силой умы.

 

Различает всех изображение,

По нему судим мы о значении.

 

Не кушиты ль пред нами стоят?

Амореи ль построились в ряд?

 

Вот кушиты свой клич издают,

Амореи навстречу бегут.

 

Для начала в бой пешки идут,

Ходят прямо, противников ждут.

 

Повернутся они для того,

Чтобы в плен взять врага своего.

 

При движении вбок не свернут

И назад ни за что не сбегут.

 

Только в самом начале игры

Могут прыгнуть чрез поле они.

 

Если вдруг уцелеют в пути —

Им до ряда восьмого дойти,

 

Чтоб затем превратиться в ферзя,

С поля битвы и не выходя.

 

У ферзей же шаги коротки,

Вкось на клетку лишь ходят они.

 

Слон же в гущу сраженья летит

Иль, напротив, в засаде стоит.

 

Хоть похожи слоны на ферзей,

Но шаги их в три раза длинней.

 

Как изогнут маршрут у коня!

Всё ж спасает его быстрота.

 

Не приемля прямого пути,

На три клетки он может пройти.

 

У ладьи все движенья точны

По просторам квадратной доски,

 

А стезя её только пряма,

Не нужны ей изгибы коня.

 

Во все стороны ходит король,

Выполняя помощника роль.

 

Иль стоит, иль отходит опять —

Не стремится сам в битву вступать.

 

Коль с угрозою враг подойдёт,

Отступленья отыщет он ход.

 

Ну а если прогонит ладья,

От законного трона тесня,

 

Может он или сам убежать,

Или войско на помощь призвать.

 

Все стремятся друг друга убить,

Чтоб накопленный гнев утолить.

 

И редеют войска королей,

Не пролив капли крови своей.

 

То кушиты в атаку идут,

Амореи в испуге бегут,

 

То, напротив, кушиты слабеют,

Побеждают тогда амореи.

 

Коль король их попал в западню,

Не бывает пощады ему:

 

Не осталось надежд на спасенье,

Нет прибежища иль укрепленья,

 

Отовсюду врагами зажат…

И тогда объявляется мат.

 

С королём погибает и рать:

Все должны свои жизни отдать!

 

Так кушитская слава ушла:

Потеряли они короля.

 

Но воскреснув, продолжат движенье,

И начнётся второе сраженье!

 

 

 

[1] М. Нейзберг “Шахматная поэма Ибн Эзры”,  “Язгулямский сборник”, Санкт-Петербург, 1996, стр. 87 – 94

 

Исраэль ван Мекенен. "Смерть ставит мат  королю". Гравюра XV века.

Исраэль ван Мекенен. «Смерть ставит мат королю». Гравюра XV века.

Поделитесь мнением

*