Ибн Эзра и его шахматная поэма
Из номера: 32. Мирской аспектПеревод со средневекового иврита Антона Киселёва
XII век относится ко времени расцвета еврейской поэзии в Испании. Одним из ярчайших представителей этой эпохи является Авраам бен Меир Ибн Эзра (1089, Тудела — 1164, Калаорра) — знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном. С его “Шахматной поэмой” я совершенно случайно столкнулся в статье М. Нейзберга “Шахматная поэма Ибн Эзры” в “Язгулямском сборнике” [1], посвящённом, казалось бы, совершенно другому региону. В статье приведён оригинальный текст и его дословный русский перевод. Эта поэма — одно из немногих поэтических описаний шахмат. Необходимо отметить, что во всём мире существуют разные виды шахмат: например, сёги в Японии, сянци в Китае, макрук в Таиланде. Правила игры в этих разновидностях шахмат порой существенно отличаются от правил современных европейских шахмат. Что же касается поэмы Ибн Эзры, то описанные им правила игры сочетают в себе правила мусульманских шахмат VIII – IX вв. и испанских шахмат конца XIII в. (этот факт подчёркивает пересечение европейской и мусульманской культур в средневековой еврейской культуре). Так, слон ходит по диагонали на три поля (ср. сянци, где слон ходит по диагонали на два поля), а ферзь, являясь слабейшей фигурой (!), ходит по диагонали лишь на одно поле (как в макрук). Белые и чёрные фигуры в поэме сравниваются с эдомитянами и кушитами (в моём поэтическом переводе для соблюдения метрики эдомитяны заменены на амореев).
Ниже приведён поэтический перевод поэмы:
Сочиню я свой стих о сраженьи,
Уносящем нас в даль поколений.
Оно в мудрых созрело умах,
На восьми разместившись рядах.
Ну, а каждый из этих рядов
Разделяют на восемь столбцов.
На графлёной квадратной доске
Пребывают войска в тесноте.
Во главе этих войск — короли,
Друг от друга в далёкой дали.
Все стоят иль свершают движенья,
А на лицах — готовность к сраженью.
Не сверкают на поле мечи —
Состязаются силой умы.
Различает всех изображение,
По нему судим мы о значении.
Не кушиты ль пред нами стоят?
Амореи ль построились в ряд?
Вот кушиты свой клич издают,
Амореи навстречу бегут.
Для начала в бой пешки идут,
Ходят прямо, противников ждут.
Повернутся они для того,
Чтобы в плен взять врага своего.
При движении вбок не свернут
И назад ни за что не сбегут.
Только в самом начале игры
Могут прыгнуть чрез поле они.
Если вдруг уцелеют в пути —
Им до ряда восьмого дойти,
Чтоб затем превратиться в ферзя,
С поля битвы и не выходя.
У ферзей же шаги коротки,
Вкось на клетку лишь ходят они.
Слон же в гущу сраженья летит
Иль, напротив, в засаде стоит.
Хоть похожи слоны на ферзей,
Но шаги их в три раза длинней.
Как изогнут маршрут у коня!
Всё ж спасает его быстрота.
Не приемля прямого пути,
На три клетки он может пройти.
У ладьи все движенья точны
По просторам квадратной доски,
А стезя её только пряма,
Не нужны ей изгибы коня.
Во все стороны ходит король,
Выполняя помощника роль.
Иль стоит, иль отходит опять —
Не стремится сам в битву вступать.
Коль с угрозою враг подойдёт,
Отступленья отыщет он ход.
Ну а если прогонит ладья,
От законного трона тесня,
Может он или сам убежать,
Или войско на помощь призвать.
Все стремятся друг друга убить,
Чтоб накопленный гнев утолить.
И редеют войска королей,
Не пролив капли крови своей.
То кушиты в атаку идут,
Амореи в испуге бегут,
То, напротив, кушиты слабеют,
Побеждают тогда амореи.
Коль король их попал в западню,
Не бывает пощады ему:
Не осталось надежд на спасенье,
Нет прибежища иль укрепленья,
Отовсюду врагами зажат…
И тогда объявляется мат.
С королём погибает и рать:
Все должны свои жизни отдать!
Так кушитская слава ушла:
Потеряли они короля.
Но воскреснув, продолжат движенье,
И начнётся второе сраженье!
[1] М. Нейзберг “Шахматная поэма Ибн Эзры”, “Язгулямский сборник”, Санкт-Петербург, 1996, стр. 87 – 94
Поделитесь мнением