Андреа Дзандзотто (пер. Юлия Свенцицкая)

Но воскресает май

Из номера: 29. Карьера свободы
Оно
Андреа Дзандзотто

Андреа Дзандзотто

За каждым из нас – история семьи. Предыдущие поколения передают нам свои дарования, свою любовь. Кому-то достается жизнестойкость, которой хватит не на одного человека, от кого-то мы наследуем имя. Иногда кто-то один из семьи становится известным еще при земной жизни, а о других его родственниках узнают позднее.

Имя Андреа Дзандзотто хорошо знают любители поэзии во многих странах.

Еще в первые десятилетия XX века несколько представителей семьи Дзандзотто проявили себя в сфере искусства, науки и поэзии. Например, отец поэта, художник Джованни Дзандзотто. В России о нем известно не много. Может создаваться впечатление, что отец остается в тени сына. Но его внук – тоже Джованни Дзандзотто, профессор математики одного из университетов Италии, с этим не согласен: ”Отец не в тени сына. Просто он менее известен. ”

Художник Джованни Дзандзотто родился в 1888 году в Пьеве ди Солиго. Его творческие способности проявились очень рано. До 1915 года он работал в Триесте художником-декоратором. В политических взглядах был близок к социалистам. В двадцатые годы продолжал работать как миниатюрист, декоратор и портретист, сотрудничая с Гвидо Кадорин, художником-символистом, с которым был дружен.Участвовал в Сопротивлении, в 1946 году был избран мэром Пьеве. Преподавал в различных учебных заведениях. Умер в 1960 г. Его творческое наследие – фрески в церквях и капеллах, а в частных домах, как в Италии, так и за рубежом, сохранились ценные портреты, рисунки.

Его сын Андреа родился 10 октября 1921 года в Пьеве ди Солиго (провинция Тревизо). Уже в семилетнем возрасте маленький Андреа чувствовал поэзию, которая “растет, как тело.” Когда в 1927 г. мальчик начал обучение в начальной школе, он, благодаря учительнице Марчеллине Дальто, удивительно быстро научился писать и был зачислен во второй класс.

В этот период он почувствовал, как рассказывал позднее, удовольствие от музыкальности слов.

В 1929 году он потерял сестру Марину, а в 1937 – сестру Анжелу, и эти утраты глубоко потрясли его на всю жизнь.

В 1936 году появилась первая публикация его стихов. Они не имели еще неповторимого стиля.

Печататься регулярно Андреа начал с 1951 года.

В 1939 г. он поступил на факультет литературы Падуанского университета. Погрузился в изучение творчества Бодлера и Рембо, читал на языке оригинала Гельдерлина, Гете, Гейне. Закончил университет в 1942 году. Дипломная работа была посвящена творчеству Грации Деледды (1871-1936) – итальянской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе. Ее именем назван кратер на Венере.

Был участником Сопротивления. В 1946 году эмигрировал в Швейцарию, а потом – во Францию. Вернулся в Италию в 1947 году, начал преподавательскую деятельность.

В 1959 г. женился на Марисе Микиели, которая подарила ему сыновей – Джованни и Фабио.

Летом 1976 года начал сотрудничество с Федерико Феллини (“Казанова”, “Город женщин”, “И корабль плывет”).

Андреа Дзандзотто писал и для детей. “История Барбы Дзукон” написана на диалекте венето.

Стихи переведены на большинство европейских языков. Андреа Дзандзотто – лауреат многих литературных премий.

Умер 18 октября 2011 г. в возрасте 90 лет.

Может быть, его именем назовут когда-нибудь новую галактику.

— Ю. Свенцицкая

 

Андреа Дзандзотто (1921- 2011)

 

 

***

“И вовсе ты не всемогущ ,”–

бледная девочка молвит

в день рождения мая.

 

 

***

Рассеялась пыль последнего поединка

меж синевой и зеленью,

где горизонты обрушились на траву.

 

***

Едва слышны одичавших пчел голоски,

все иным путешествием грезит,

распадаясь на мелкие части.

 

***

Может быть, ледяные пчелы застыли, подобно облаку,

прозрачным невидимым роем –

не соглашаясь, качается ветка.

 

***

Ледяной град-попрыгунчик,

но воскресает май.

“И вовсе я не всемогущ” –

стучит и стучит по крышам.

 

***

“Не бывать маю ,” – звенят

насекомые, скрывшись

в льдинках града, синих и серых

 

***

А в середине мая не кончается снегопад,

кого ты хочешь спасти?

Кого же ты так упрямо спасаешь?

 

***

Почему каждый раз так тёмен

месяц май в этом веке – в одном лишь месяце

целых сто лет темноты?

 

 

 

Перевод с итальянского – Ю. Свенцицкая

Редактор перевода – Л. Черняков

Поделитесь мнением

*