Почта (АБ 34)
Из номера: 34. В мирах и временахРедактору:
Необыкновенно интересный номер (АБ №33 «Транскрипция множеств»)! И много новых переводов, что для меня всегда самое интересное.
Ирина, Сакраменто
Редактору:
…Многократно перечитала «13 чёрных дроздов» Стивенса-Верова (В. Веров, »Тринадцать чёрных дроздов Уоллеса Стивенса», АБ №33 «Транскрипция множеств»), пытаясь определить, какому из 3-х вариантов «дроздов» отдать предпочтение. Но решила, что оригинал остается вне конкуренции в силу исходной оригинальности, а остальное, хотя и интересно, но больше всего как прецедент своеобразной переклички.
В. Комлева, Вермонт
Редактору:
Великолепно и с тактичным юмором написана статья Тома Кобба («Анонимные переписчики», АБ №33 «Транскрипция множеств»). А какая колоссальная работа стоит за ней! Какое благородное дело — перевод малоизвестных барочных нотных манускриптов на современный музыкальный язык! Каждый такт содержит богатство информации и художественного замысла. Любовь Кобба к своему делу, даже одержимость им, вдохновляет и заражает. Всем бы иметь такое страстное и благородное увлечение.
Печально и горько знать, что часть сокровищ таких композиторов, как Кребс, утрачена в военные годы. Все же хочется верить, что, как сказано в «Мастере и Маргарите», рукописи не горят. Дело Кобба позволяет надеяться на встречу с еще не познанным музыкальным наследием.
С благодарностью
К.И.
Редактору:
Меня заинтересовал Джек Маринай («Умение говорить шёпотом. Новый сборник стихов Дж. Мариная», АБ №33 «Транскрипция множеств»). Я почитала о нём в Википедии, но не нашла переводы его стихов на русский язык. Интересно, его вообще кто-нибудь переводил на русский? Может, я плохо искала? А вы знакомы с ним лично?
Ольга Р., СПб
Редактору:
…глубоко тронули стихи Роджерса (Джон П. Роджерс, «Ты знаешь, где они», АБ №33 «Транскрипция множеств») какой-то вселенской безыскусностью, ненавязчивостью и искренностью, а может быть просто неиспорченностью. Внутренней мелодичностью. Настроением дождя за окном… Жизнь — такая, какая она есть. «Я» — такой, какой есть… Мне нравятся западные поэты.
Ольга Мейр, Москва
Редактору:
…Связь между древними историями, содержащимися в буддистской традиции, и конкретными географическими точками (Семпа Дордже, «О восьми кладбищах», пер. В. Рагимова, АБ №33 «Транскрипция множеств») по новому открывает глаза на карту Азии и ее мифопоэтический строй. В этих рамках, по словам переводчика, «Реальность это миф, миф это реальность». Таковой мифо-реальностью, судя по всему, вызвана к жизни и поразительная поэзия. Такие строки, как «Его сознание превратил в слог ХУНГ,/Благословил и чудесно отправил в точку союза», например, приучают разум к новым/старым эстетическим и интеллектуальным категориям. Буду размышлять и радоваться покорению Рудры!!!
Леонид Н.
Редактору:
Любопытный материал Антона Киселёва в прошлом номере («Умом Россию». АБ №33 «Транскрипция множеств»). Собрание вариантов перевода классического стихотворения на тьму языков: японский, персидский, иврит, арабский, французский, румынский и турецкий! Впервые встречаю пример такого полиглота, да ещё способного выражаться на этих языках поэтически.
Перечитывая вступление к этому номеру (Т. Апраксина, «Башня» (блюзовое мондо)), я отношу именно к этим зеркально-зазеркальным исполнениям одного стихотворения сказанное там об «отражениях в отражении, временах во времени». Наша человеческая природа не нуждается в «вавилонском» единстве, но сочетает единство и разнообразие как часть «разноязыкости творения».
Герберт Сандерс, Вермонт
Редактору:
Рад еще раз убедиться, что рок’н’ролл жив! И что английский — не единственный его язык. Статья Ольги Романовой («Испанский рок. Начало.», АБ №33 «Транскрипция множеств») напоминает, что пока мы открывали для себя отечественные подпольные группы, в такой стране, как Испания, происходило что-то очень похожее. По стилистике мне не все нравится одинаково, но переводы текстов и биографии делают этот слой понятней, и слышно, что есть по-своему прорывные вещи.
Иван из Выборга
Редактору:
«Автомобильные истории» Билла Ейка (АБ №33 «Транскрипция множеств») просто блеск. Когда у меня появилась первая машина, я тоже ни о чем другом не мог разговаривать. Вся жизнь превратилась в дорожные приключения. Но никогда не приходило в голову об этом писать.
Кирилл
Редактору:
Отличный номер (АБ №33 «Транскрипция множеств»)! Самое интересное, конечно, про машины (Б. Ейк, «Автомобильные истории»).
Редактору:
В последнем номере (АБ №33 «Транскрипция множеств») понравились «Автомобильные истории» Б. Ейка. Великолепная находка! Жизнеописание с точки зрения авто-описания. Неожиданный взгляд с неожиданной стороны, но очень верной. Пока я и автор находились в разных концах света, разных обществах и политических системах, у нас были одинаковые заботы: сможет ли, скажем, наше авто везти нас дальше? Что угодно могло сломаться в любой момент. Поэтому мы постоянно держали при себе инструменты для ремонта и все умели починить сами. Конечно, все это требует осмысления — в том числе поэтами.
В.В., СПб
Редактору:
Имела удовольствие прочитать в Вашем журнале интервью со Светланой Аюповой о театре-студии «Alter Ego» и постановке «Холодного сердца» (Э. Молочковецкая, О. Романова, «Потому что они — люди», АБ №33 «Транскрипция множеств»). Интересное интервью и рецензия. За сказкой и пьесой стоит серьезный замысел об опасности амбиций и последствиях принесения в жертву богатству собственной человечности. Я заядлая театралка и стараюсь следить за всеми театральными новинками. По-моему, у нас сейчас началось время небывалого расцвета театра, особенно серьезного.
Л.В.
Редактору:
Читая статью о «Ночных бдениях» Бонавентуры (Е. Овчарова, «Прозрения и предсказания старого романа», АБ №33 «Транскрипция множеств»), я не почувствовал желания засесть за это мрачноватое произведение. Но статья понравилась глубиной и увлекательностью анализа. Разбираемые в статье вопросы авторства «Ночных бдений» удивляют и захватывают, предлагая вниманию незаурядных личностей романтических кругов. И обзор контекта делает понятней разочарование в идеалах прогресса в тот исторический период, что и могло вызвать к жизни сочинение такого расклада.
П., Нью-Йорк
Редактору:
Благодарю за репортаж о проведении Дня Мартина Лютера Кинга и приуроченном к нему фестивале комикса («Внимать призванию. Фестиваль комиксов Black & Brown», АБ №33 «Транскрипция множеств»). Подробные описания позволяют живо представить обстановку как самого события, так и окружающей местности. Признаюсь, я даже не знал о том, что есть особый разряд комиксов, посвященных чернокожим. Хотя и вообще о комиксах мало знаю. Помню, что уже был у вас напечатан текст на эту же тему (Н. Ярыгин, «Литература и комикс — конфликт или содружество?», «Живой организм комикса, или как возвыситься до низкого жанра», АБ №28 «Рифы конфликта»). Творческие побуждения, несомненно, понятны, хотя сам я вряд ли стал бы смотреть и читать такие комиксы.
Ваш журнал всегда заставляет мыслить в неожиданных направлениях.
И.В., Казань
Редактору:
Всегда обращаю внимание на оригинальные статьи В. Любезнова («Положительный тензор кривизны», АБ №32 «Мирской аспект»). Только вот никак не могу понять, учёный он или богослов? И ещё: разыгрывает он нас или говорит серьёзно? Тут ведь, как говорится, либо доверяй, либо проверяй. Иначе получается раздвоение сознания.
Эдуард З.
Редактору:
Очень хорошее интервью («Стадии формации в ордене вербистов», АБ №32 «Мирской аспект»). Продолжайте в том же духе.
Россия — такая огромная страна, духовный континент. Конечно, Римско-католическая церковь имеет очень небольшое присутствие в этой стране, но было бы замечательно, если бы когда-нибудь русское православное сообщество смогло войти в общение с Римом, не потеряв ни одного из своих духовных сокровищ. Тем временем, возможно, такие влияния, как ваше, могут привести к чему-то хорошему.
+Аббат Филипп Андерсон
Редактору:
Спасибо, что рассказали нам о пути вербиста через комментарии этих молодых людей («Стадии формации в ордене вербистов», АБ №32 «Мирской аспект»).
Роберта Тиффани Брюс
Поделитесь мнением