Почта (АБ 28)

Из номера: 28. Рифы конфликта
Оно

С Днём Рождения, дорогой Блюз!

Какая-то огромная часть моего сердца заполнена тобой!

Ты — прекрасен!

А.А.

5 сентября

 

Редактору:

Новый номер сразу же, как только узнала, что вышел — прочла в сети, поздравляю! Такой замечательный — читаю — ПЬЮ строчки! Так можно пить, большими торопливыми глотками, не боясь захлебнуться — сок поэзии и прозы!

О.С., СПб

 

Редактору:

Относительно предположения Виктора Куллэ («Сонеты Шекспира в переводе В.Куллэ», АБ №27 «Вектор перевода») о том, что сонеты Шекспиры издавались в обратной последовательности, более или менее. Этому я не могу поверить никак. Недавно читал солидную книгу комментариев, написанную специалистом как итог исследований цикла на протяжении всей его жизни. В том числе очень тщательно разобраны тематические переходы, составляющие художественно-философское единство цикла, в том числе что касается сюжетного развития от начала к завершению. Всю комментаторскую аргументацию нахожу точной и убедительной. К мысли о том, что настолько известное, вдоль и поперек изученное произведение могло веками просуществовать в кардинально искаженной подаче, вряд ли стоит относиться всерьез. То, что сам В.Куллэ тоже поэт, еще не дает ему приоритета над специалистами.

Григорий, Орегон

 

Редактору:

Спасибо за подборку шекспировских сонетов в переводе Виктора Куллэ («Сонеты Шекспира в переводе В.Куллэ», АБ №27 «Вектор перевода»). Мне как неспециалисту трудно судить, насколько верен подход В.Куллэ к обратной нумерации сонетов. Отголоски достаточно зрелых размышлений о вечности и времени проходят, кажется, через все сонеты. Что точно, так это что Шекспир и его сонеты в таком переводе и последовательности открылись мне интеллектуально больше, чем раньше, и это располагает в пользу эксперимента переводчика. Виктору Куллэ, как кажется, удалось глубоко проникнуться духом автора, и в переводе встречается много такого, что хочется запомнить и возвращаться к этому.

Леон Столяров, Израиль

 

Редактору:

… Интересно было читать об архитектуре Захи Хадид (АБ №27 «Вектор перевода»). Примеры ее проектов впечатляют, по крайней мере когда их видишь на снимках, сделанных с вертолета, откуда они кажутся похожими на ювелирные изделия, потерянные великаном. А часто ли люди, для которых построены эти здания, видят их с такого же расстояния? А ведь как много в жизни связано с тем, в каких пространствах и пропорциях человек проводит время своей работы или досуга. На теоретическом уровне можно себе представить, скажем, ночь в спроецированной З. Хадид гостинице или встречу в созданном ею бизнес-центре. Но что чувствует человек практически, находясь в подобных конструкциях? Как воспринимает себя? Что говорят ему плоские и искривленные поверхности, попадающие в поле зрения? На мой взгляд, современная архитектура далека от забот об этом. У нас в Дрездене новые архитектурные «шедевры» настолько устрашающе-агрессивны, что к ним даже приблизиться страшно, не то что войти. А модные чёрно-серые прямоугольники, напоминающие о крематории — можно ли в таких жить, учиться или работать, не заплатив за это чрезмерной ценой? Неужели таким должно выглядеть наше будущее?..

Фаина Р.

 

Редактору:

Как справедливо, что Великий русский первопроходец авангарда В.Кандинский смог оказать влияние на мировоззрение молодой архитектрисы из несчастного Ирака («Заха Хадид», АБ №27 «Вектор перевода»), так что из такого заочного творческого партнерства получились здания, изменяющие и обновляющие лики самых разных городов, а ее произведения изучаются на Родине Кандинского, переводя созданные в трех измерениях формы обратно в двухмерную творческую потенцию! Этим вызывая к жизни неограниченные перспективы! Для нашей общей планеты! Для человечества!

Нина С.

 

Редактору:

Мне было очень интересно читать про Майка (А. Донских фон Романов, «Майковы кроссворды», АБ №27 «Вектор перевода»). Я довольно много знаю о ленинградской рок-музыке 80-х, но об этой стороне никогда даже не думала.

С.П., США

 

Приятно встретить напоминание о Майке (А. Донских фон Романов, «Майковы кроссворды», АБ №27 «Вектор перевода»). Я Мишку помогал относить на поезд после концерта, когда он выступал в нашем городе, где я раньше жил.

Алексей Д., NY, NY

 

Редактору:

Хочется пожать руку Александру Донских фон Романову («Майковы кроссворды», АБ №27 «Вектор перевода») за то, что он — наконец-то! — отдает должное литературным достижениям Майка Науменко. Стыдно даже, как мало в этом русле делалось до сих пор. Отсутствовала теоретическая структура, помогающая разобраться в простейших определениях: занимался ли Майк творчеством или лишь плагиатом? Майк был близок к массовому, популярному культурному движению, в котором действительно было много подражания, мечтаний, позерства. Конечно, и при жизни Майка было ясно, что он стоит особняком. Особый дар и везение Донских — что он сочетает преимущества очевидца с объективностью, благодаря своей осведомленности о музыке в целом и о культуре вообще. Поэтому его тема получает необходимый и правильный контекст. Получил большое удовольствие от умного, стильного слога в области рок-н-ролла, который всегда в этом нуждается.

М. Малой

 

Редактору:

Статья о Майке (А. Донских фон Романов, «Майковы кроссворды») в АБ 27 содержательна и хорошо написана, но, пожалуй, её основной вектор уводит не туда. Авторская работа Майка выглядит расчётливой игрой в стихоплётство, фабрикующей свою индустрию из кусков. Может быть, это тоже входило в творческий процесс, но решающим было явно не оно. Донских отводит внимание на вторичные признаки, не понимая самого главного в авторе: его душу, дух, его глубокие переживания, его жажду подлинности, его самые сильные чувства, в особенности любовь — всё, что составляло его личность и заставляло относиться достаточно серьёзно (хотя бы временами) к вопросу «быть или не быть», так что любой слушатель переживает это вместе с ним. Даже «Буги-вуги» получается хорошей песней за счёт присутствия этого главного вопроса, который не обязательно выражается в лоб, а может подразумеваться в кодексе поведения, манер, побуждений, которыми окрашен сюжет. Да, у Майка есть склонность ко вторичным играм слов, влияний, аллюзий, но это далеко не самая сильная его сторона и, взятая отдельно, вела бы игру в тупик. Думая о дружеских и творческих отношениях Майка и Донских, трудно не задуматься о том, насколько их способность понимать и патронировать друг друга на этом вторичном уровне могла принести не только пользу, но и вред творческому развитию Майка. А его творчество, можно заметить, перестало развиваться достаточно рано, становясь похожим на то менее острое и более предсказуемое явление, которое как раз и описывает Донских.

Несомненно, Донских — одарённый прозаик. Пишет насыщенно, в лёгкой художественной манере, которая резонирует с определённым слоем мыслей и настроений эпохи, отношений и эстетических впечатлений, формирующих творчество Майка. Осуществив свой забег на данную дистанцию осмысления, не захочет ли автор пойти дальше?

Несколько слов по поводу статьи А. Львова «Dictum-Factum» в том же номере (АБ №27 «Вектор перевода»). Удивительно, насколько философия может не желать учитывать явную ошибочность и бесплодность суждений и ориентации современного периода! Вот такое у меня впечатление от прочтения статьи. Причём это впечатление не только рациональное: при чтении возникает чувство, что тебя сажают в клетку. Может быть, кому-то и кажется, что эта клетка — наиболее перспективное положение для успешного проявления каких-то потенций в настоящий момент. Но многим, надеюсь, уже успело стать понятным, что описываемая модель человеческой участи — хитрая ловушка, не сулящая нормальной жизни. Возможно, относительная, зависимая и плоская философия выглядит абстрактно привлекательной, актуальной, многообещающей на уровне теоретического изложения. Но так ли много счастья неклассическая философия принесла в мир? Не было ли её действие во многом разрушительным? Кого пришлось исключить из списка влиятельных имён, чтобы считать современную философию доминирующей? Какой ценой, каким насилием это достигнуто? Процесс опустошения человека никогда не был мирным. Это мучительное дело, которое требует всё новых жертв, пока человеческий род вознаграждается тем, что опускается всё ниже. Чтобы не видеть — или, видя, не признавать этого, надо, наверное, быть либо наивным, либо циником, либо падким на гипноз уже отживших своё идеологий. Какая ирония, что реакция против английского скептицизма обернулась недоверием к самому сокровенному в человеке: его внутренней жизни, связи с Божественным — всем тем, что не измеряется материальными единицами, но на чём всё равно стоит и сам материальный мир.

М.А., США

 

Редактору:

Спасибо, что журнал продолжает радовать такими полноценными философскими и теологическими произведениями, как «Dictum-Factum» А. Львова и «Обитель Логоса» В. Любезнова (АБ №27 «Вектор перевода»). После такого чтения выходишь по ту сторону уже другим человеком — то есть собой, готовым встретить реальность более осмысленно, требовательно, вдумчиво, вопросительно. О Львове: он дает блестящую характеристику современности и образа философской мысли, которая больше всего соответствует данному моменту человеческой истории. Куда, интересно, качнется маятник завтра?

Дмитрий Рустамов, Москва

 

Редактору:

… Кстати, тот «перевод» СМЫСЛА, о котором пишет В. Любезнов («Обитель Логоса», АБ №27 «Вектор перевода»), замечательно перекликается с редакторским блюзовым Мондо (Т. Апраксина, «К введению в пере-ведение», АБ №27), где речь идет о «переводящем смыслы-поезда», «мы переводим всё» и т.д., и с названием самого номера — «Вектор перевода». Что, в свою очередь, помогает ощутить, как неслучайно присутствуют и взаимодействуют различные уровни смысла на полотне блюзово-журнальной реальности в целом.

А. Семенович, Калифорния

 

Редактору:

Каждую публикацию Тамары Томихай («Стихи Ли Цинчжао и Синь Цицзи в переводах М. Басманова», АБ №27 «Вектор перевода») встречаю, как личное событие и праздник.

А. Величко, СПб

 

Редактору:

Замечательное стихотворение переводчика А. Гитовича «О переводах» приведено в статье Т. Томихай («Стихи Ли Цинчжао и Синь Цицзи в переводах М. Басманова», АБ №27 «Вектор перевода»). Для нас, переводчиков, так должно быть всегда. Читая в статье переводы китайких классиков, убеждаешься, что М. Басманову удалось действительно «сжиться с опытом столетий», благодаря чему этот опыт становится доступным и внимательному читателю.

Александр, Москва

 

Редактору:

… В номере 27 «Вектор перевода» приятно было столкнуться со скромной подборкой стихов Д.М. Турольдо. Спасибо переводчице Ю. Свенцицкой также за биографию поэта, о котором мне раньше не было известно. Вот пример поэта, который, как у нас и водится, «больше, чем поэт» — не только в том, как и о чем пишет, но в том, как живет, какой путь выбирает. Читая об этом, вспомнил ещё об одном поэте-монахе, Ж.М. Хопкинсе, у которого тоже это призвание неотделимо от своеобразной эстетики. Хотелось бы найти побольше стихов Турольдо в переводе. Но даже маленькая подборка в Вашем журнале дает почувствовать, насколько эта поэзия личная, пропитанная духовным опытом. В стихах есть воздух, величественная и трепетная тишина, та надежность внутреннего пространства, которая, видимо, происходит от реальной монастырской практики, вне, как хочется верить, перипетий «поэтической среды».

Н.Т., Сан-Франциско

 

Редактору:

Хочу отметить, что автор Валерий Стерлигов («»Гайдн и Бах» в компании Эйнштейна», АБ №27 «Вектор перевода») нашёл блестящий способ передать поток внежанровых концертных впечатлений и соображений. Читается очень естественно, и в этом есть нечто как от сообщения из транса или из эфемерного состояния освобождённости, типичного у слушателя во время концерта, а затем быстро рассеивающегося. У меня возникли сомнения касательно рисунков автора (к подобной стилистике отношусь достаточно скептично), но, если это помогает как личный способ активнее включиться в музыку, почему бы и нет?

Ванда, Калифорния

 

Редактору:

Принято говорить, что мы живём в эпоху открытого доступа к информации — и подразумевается доступ через экран. Но означает ли открытость доступа, что действительно передаётся подлинное знание? Особенно этот вопрос касается знания сокровенного, векового. Изжила ли себя необходимость учителя, воплощающего знание, практику, и ученика, следующего ему? Кроме этого, нужна связь терпения и уважения между ними, и нужно время для созревания. Всё это, по-моему, надо обязательно понимать и учитывать в наши дни. Откровения и знания, опыт накапливаются и передаются не просто щелчком и взглядом на готовую «информацию». Информация — это ведь не то же самое, что Знание. Целая пропасть лежит между этими понятиями, этими реалиями. Возникает иногда ощущение, что современная цивилизация застряла на стороне информации и испытывает трудности — психологические, волевые — перед некомфортным переходом на другую сторону.

На такие размышления меня натолкнула статья Вагида Рагимова «Забытая традиция Тибета» (АБ №27 «Вектор перевода»). Ведь речь в ней идёт о том, что мощные учения XIII века уцелели лишь в самой отдалённой части Тибета, а при этом учитель-носитель этой традиции, гонимой на протяжении веков, живёт прямо в Москве и готов, видимо, учить «любого, прошедшего необходимую подготовку». Я не хочу сказать, что каждый должен немедленно стать учеником Ламы Йонтен Гиалтсо. Хотя кому-то именно это было бы полезно, и вообще общение с мудрецом может много дать. Я просто хочу пожелать всем нам, сегодняшним и будущим, пройти «необходимую подготовку» для доступа к тому, что может каждого спасти. Кому-то это удалось, почему бы и не нам? Дорогой Блюз, хочется сказать, вслед за явившимся Долпопой: польза от тебя — вне времени.

Павел Рославский

 

Редактору:

Как удивительно и трогательно читать (Л.Козлов, «Русские шведы «московского иностранца»», АБ №26 «Невозврат») о судьбах тонких натур в эпоху грубых перемен!

Владимир

Поделитесь мнением

*