Джеймс Мантет
Джеймс Мантет — переводчик, писатель и музыкант, посвятивший себя русской музе. Владеющий языком своей музы, он принадлежит к сообществу, связанному с «Апраксиным Блюзом», междисциплинарным журналом, который питается культурным брожением Санкт-Петербурга. Он является пишущим редактором по переводу для Апраксина Блюза и редакционным советником для Мундус Артиум Пресс, издательства мировой литературы, связанного с Центром переводческих исследований при Техасском университете в Далласе.
В дополнение к полному циклу «Калифорнийских псалмов» Татьяны Апраксиной, включая его двуязычное предисловие и комментарий для издания Radiolarian Press, в число книг, переведенных Мантетом, входят «Физика в безумном мире», «Под чарами Ландау: когда теоретическая физика формировала судьбы» (оба World Scientific), «Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!» В. Сировского (Барбарис) и «Секвойя в цвету» С. Немировского (с Андреем Кнеллером).
Его стихи, переводы и эссе публикуются в американских и российских журналах, в том числе «Cardinal Points (Стороны света)», «International Poetry Review (Международное обозрение поэзии)», «St. Petersburg Review (Санкт-Петербургское обозрение)», «Clade Song», «Цезура», «Терра Нова», «Реальность и Cубъект» и «convolvulus», а также в научных сборниках.
Его сочинения для Мундус Артиум Пресс рассматривают работу современных авторов как Запада, так и Востока.
Его эссе о культуре охватывают литературу, изобразительное искусство, музыку, духовность и другие темы.
Его песенние переводы — дань русскому и советскому песенному канону. Его репертуар с гитарным аккомпанементом также включает оригинальные песни и двуязычные музыкальные переложения русской поэзии.
Имея классическое музыкальное образование, он также работает с либретто.
Сочинения Мантета о произведениях Татьяны Апраксиной, наряду с его переводами ее текстов, основаны на долгом менторстве художника, автора и главного редактора «Апраксина Блюза».
Мантет учился в Мидлбери-колледже и Школе русского языка при Мидлбери, а также в Санкт-Петербургском государственном университете.
Идеалы Мантета – культурная гибкость и внимательность к разным умам и голосам, к разным способам слышать и видеть. Для него любая культура конкретна. Его Россия — это особые люди, улицы, мастерские, поэзия, картины, с определенным содержанием и значениями, которые передаются с течением времени, если к ним относиться бережно. Его собственная жизнь переплетается с живыми нитями русской культуры.
Он считает, что ценности культуры предназначены для международной благотворности. Его переводы стремятся передать истинный масштаб резонанса, присущий русской поэме метафизики Биг-Сура, русским песням: о ночной поездке на троллейбусе, о судьбах балерины и гадалки и о вере, одинаково выраженной посредством молитвы зеленоглазому Богу или перекура перед полетом в космос.
Дорожа революционной интуицией таких авторов-исполнителей, как Борис Гребенщиков и Майк Науменко, чьи творческие пути пересекались с траекторией его ментора, Мантет также опирается на некоторые из их влияний: Окуджава, Вертинский, Дилан, среди прочих. Как сказал Майк о своей музе: «Все мои песни посвящены ей».
При многостороннем призвании, Мантет обращается к искусству для поддержки видения музы.