General

АБ №34 — В мирах и временах
Читайте в номере:

* Блюзовое мондо. Т. Апраксина
* О многоликости времени (блюзовый репортаж). Дж. Мантет
    «Вечность — это отсутствие времени»
* Пока не сломалась трава… К. Разумовская
    «Отходит прочь глава, спешит строфа…»
* Период Реставрации сквозь призму романтизма. В. Трофимова
    «Метьюрин начинает с неожиданного аспекта — оккультизма, веры в ведьм и колдовство»
* Японские иероглифы и теория множеств. А. Киселёв
    «К иероглифу легко применимы все операции теории множеств…»
* Каденции Флоренции (фотовитрина). А. «Ливерпуль»
    «Ура! Снимаю без ограничений!»
* Живая логика. В. Любезнов
    «Мышлению остаётся только следовать за поворотами и перескоками самих начал»
* Штрих Матисса в церковном искусстве. А. Паламарчук
    «Само возникновение традиции невозможно без творческого поиска»
* Модель университета в системе идей И.Г. Фихте. Д. Скачков
    «Цель университета…— воспитать художников науки…»
* Долгая дорога в Афганистан. Л. Ланда
    «Увидеть Кабул и не умереть»
* Отголоски мудрости шейха Саади в поэзии К.А. Липскерова. М. Яхьяпур, Дж. Карими-Мотаххар
    «в своих восточных стихах он сочетает культуру и веру двух наций»
* Испанский рок (продолжение). La Frontera: на границе добра и зла. О. Романова
    «анархист с открытым добрым сердцем»
* Творческая воля. У. Райт (перевод)
    «Всякое искусство должно доминировать над жизнью»
* Почта

14 декабря | Суббота | 20:00: «Песни гор и городов» | Арт-Центр «МИТЬКИ»
ул. Марат, д. 36 / 38, кв. 120, код 4318В


1 Host Mitya Shagin And James Before The Mitki Concert

1 — Хозяин Митя Шагин и Джеймс до концерта у Митьков

2 Audience At The Mitki Concert

2 — Слушатели у Митьков

3 During The Mitki Concert

3 — Во время концерта у Митьков

4 During The Mitki Concert

4 — Во время концерта у Митьков

5 After The Mitki Concert

5 — После концерта у Митьков

6 James On Marat Street After The Mitki Concert

6 — Джеймс на ул. Марата после концерта

7 Tatyana Apraksina On Marat Street After The Mitki Concert

7 — Татьяна Апраксина на ул. Марата после концерта

 

Рецензия концерта Frau Koroleva (Телеграм: @fraukorolevaa)

Были в субботу у Митьков и познакомились там с поэтом, музыкантом и переводчиком из дружественной Америки Джеймсом Мантетом. (https://m.vk.com/wall-79098291_8913)

У Джеймса в Калифорнии растёт виноград возле дома, и, сидя под виноградными листьями, он поёт о том, что умело вылавливает из пространства.

Темой литературно-музыкального размышления может стать встреча с другом, новое платье любимой, забытые китайские книги или вот — бородинский хлеб, (https://jamesmanteith.bandcamp.com/track/baker-an-order-for-borodinsky) например! Я, скажем прямо, не очень его ем, а уж американцы и подавно. Но Джеймсу в России хлеб этот так полюбился, что теперь он заказывает его из Бруклина и даже посвятил ему песню. И песня оказалась не просто про хлеб и трогательную привязанность к странным русским привычкам. Если в штатах хлебá пышные «лёгкие», то бородинский — олицетворение твердыни, крепкого нерушимого стержня. Там даже есть такие слова:

 

Tell the miller,

Mill the kernels whole,

Heavy pillars

Will uplift our souls.

 

Вот этот пассаж с тяжелыми столбами, которые приподнимут наши души, особенно мне понравился.

 

18 декабря | Среда | 19:00: «Под виноградными листьями» | Арт-пространство mArs
Марсово поле 3


Читать о концерте, купить билеты: https://litsa-event.timepad.ru/event/3159246/

 

Из анонса от Арт-пространства mArs:

Джеймс Мантет — музыкант, писатель и знаток русской культуры. Изучал русский язык в колледже Миддлбери и в СПбГУ. Более 25 лет Джеймс сотрудничает с междисциплинарным журналом «Апраксин Блюз» и его автором — художником и писателем Татьяной Апраксиной, что позволило ему глубже погрузиться в тему ленинградского андеграунда.

Джеймс переводит на английский песни русских авторов, например Майка Науменко. Также он стал переводчиком поэзии и прозы Татьяны Апраксиной, сочиняет музыку на ее стихи, посвящает песни ее творчеству и личности. Неделей ранее в mArs-е состоялась выставка Апраксиной «Преамбула» (https://t.me/artspacemars/4670) и ее выступление с поэтическим циклом «Калифорнийские псалмы» (https://t.me/artspacemars/4739), английский перевод которого делал тоже Мантет.

В своих песнях Джеймс соединяет влияние таких легенд, как Боб Дилан, Леонард Коэн и Битлз, с духом неформального Ленинграда. Его творчество — мелодичное, поэтичное погружение в образы и настроения, связанные с жизнью на природе и с пониманием городских реалий.

Приглашаем на творческий вечер, наполненный музыкой, поэзией и глубокими размышлениями о человеческих связях.

 

Запись из концерта: Исполнение на бис английского перевода Джеймса песни Майка Науменко «Позвони мне рано утром»

 

Песни и тексты Джеймса Мантета: https://jamesmanteith.bandcamp.com/

ГРОБЫ
Георг Гейм (перевод Галина Снежинская)

Гробы поживали в гробовой лавке со множеством газовых ламп. Там вечно сквозило, там холод стоял, — зима без конца и без краю. За дверью мартовский ветер шумел, а в лавке в ту пору ноябрь наступал. Мертвые листья без шума, без шороха падали вечно с балок гнилых. Случались и гости — из морга подружки, варили себе кофеек. Судили-рядили, судачили. А под потолком на тонких бечевках саваны сохли, сушились. И странные были разводы-рисунки на них, там, где мертвое тело лежало: острова в морях голубых, корабли на якоре, в бухтах. Саваны сохли, сушились долго, но досуха не высыхали. Тяжкими темными тучами под потолком нависали. И воздух был волглый, соленый, морской. И лампа мерцала бледной луной среди грозовых облаков.
.
Гробовщик был древний старик. Он звался Факоли-Боли, «Век-в-Тысячу-Лет». Борода у него была такой длинной, что он наступал на ее конец. Поутру он выходил в исподнем, и гробы желали ему доброго утра и щелкали жадно громадными челюстями. Есть хотели гробы. Гробовщик доставал дохлых крыс из угла, где было крысиное царство. Крысы в своей стране мертвечины не терпят, они выбрасывают мертвецов за шлагбаум на имперской границе. Гробовщик швырял дохлых крыс в зияющие черные пасти. Гробы переваривали, рыгали довольно, а он, укротитель отважный, расхаживал между рядами гробов, по жирным широким бокам их похлопывал и говорил:
.
— Потерпите уж, потерпите! Скоро будет вдоволь еды. Потерпите пока, потерпите!
Читать целиком https://www.apraksinblues.com/ru/apk-article/гробы-пе..

я

Уже наступило лето. Идет лошадинный месяц по дальневосточным традициям, в течении которого мудрецы советуют особенно бережно обуздать все проявления силы, с которой многие сейчас столкнутся и которая многим окажется доступной.

Наши авторы то продолжают работать, то отдыхают, кто как может. Зав. Редакцией Елена Старовойтова, например, нам сообщила о своем недавнем путешествии в Горно-Алтайск, из которого она отправилась за три горных перевала в ретритный центр. Там группа буддистов за несколько дней сделала более 300 Ца-ца — рельефных фигур для духовной практики. Вернувшись Петербург, Елена собирается скоро заняться этим ремеслом на новом месте.

Другие авторы либо уже прислали материалы для 32-го номера, либо работают над этим, либо еще дадут знать о своих планах.

Юлия Свенцицская, всегда из самых обязательных авторов, уже прислала свои переводы итальянского поэта-переводчика Сальваторе Квазимодо. Будут представлены русские варианты переводов Квазимодо поэтов древней Греции, у которых он черпал вдохновение.

Антон Киселёв, отметившийся в 31-ом номере замечательными переводами Михея Эминеску, прислал перевод с иврита очаравательной «шахматной поэмы», которую знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном Авраам бен Меир Ибн Эзра написал в Испании в XII веке. Киселёв недавно также выпустил своеобразный поэтический сборник «100 литературных загадок в стихах«, который очень рекомендуется.

Ольга Шилова, продолжая заниматься своими любимыми декабристами, теперь рассматривает их лицейские годы.

Ольга Земляникина, по последним сообщениям, занимается то садовой работой на даче, то оформлением интерьеров в городе.

О поэте Анне Алексеевой, чьи архивные стихи представлены в 30-ом номере и также недавно в журнале «Связь времен», появился отзыв в Los Angeles Times. Предстоящий номер журнал «Cardinal Points» включит мои переводы трех стихотворений Алексеевой, посвященных Н. Гумилеву, вместе с комментарием о поэте и истории участников в восстановлении ее наследия.

Главный редактор и редактор по переводу пока сидят в горах в Калифорнии. В мастерской в Окланде на мольбертах стоят две начатых картины, но там трудно находиться в жаркий сезон. Мы почувствовали, что стоит задержаться в горах хотя бы до солневорота, а там посмотрим.

Между прочим, настроение в народе здесь якобы приподнято в связи со снятием каких-то требований носить маски от короны, началась безумная жара, близкий от нас лагерь палаток и трейлеров был забит, и немедленно начался очередной лесной пожар. Местная газета советовала: «Пока не убирайте маски далеко!»

В итоге были приказы и о закрытии лагеря, и о нашей эвакуации. Далеко не первый раз за годы работы Блюзового Кампуса. Мы решили пока подождать развития событий. В тот день у меня был план пробовать писать эссе о Майке, и действительно удалось делать какие-то очерки, пока валил дым из-за близлежащих хребтов.

Как всегда в таких положениях, наступила пора обозреть и обдумать картины, рукописи, документы, архивы фотографий и дневников. Всеобщая бренность очевидна. Что бы мы взяли с собой на сей раз, если придется сбежать? У чего какое будущее вообще? Зачем же мы здесь, в этой зоне риска? А где не зона риска? Ведь все по сути бренно, если не окружается любовью и вниманием. Обследуя материальное проявление духовной работы, каждый раз ощущается, сколько лет любви и внимания туда вложено. При том, что этого нужно гораздо больше, чтобы естественно и неизбежно дела наших рук переводились на небо. Когда наше сокровище там, это и меняет наше отношение к таким явлениям, как лесные пожары.

Временами приходится затвориться от дыма, но по счастью пока бывает возможность сидеть и разговаривать то на улице, то в доме. Обсуждаются текущие события, творческие и исследовательские дела, литература, Блюзовые дела.

Как всегда, главное чувство в Кампусе — огромная благодарность перед неслучайностью всех событий и всех их участников.

— Джеймс Мантет, Арройо Секо, Калифорния

(Выступление для конференции Международной ассоциации исторической психологии, Санкт-Петербург, 17 мая, 2021, «Общественная атмосфера накануне войн XIX-XX вв.: Историко-психологические аспекты»)

 

— Джеймс Мантет, Апраксин Блюз, Мундус Артиум Пресс

 

Хорошо думать о тех, кто не только предчувcтвовал войны, но и пытался их предотвратить. Один такой миротворец – шотландский джентльмен, политик и филантроп Роберт Монтейт.

 

Читать статью о Роберте Монтейте можно здесь.

Монтейт, один из моих дальних предков, родился в годы наполеоновских войн и формировался на фоне викторианской эпохи. Как переводчик и специалист по русской культуре, я разделяю его интерес к дипломатии и миротворчеству. К этим темам трудно быть безразличным.

 

В эпоху Монтейта, как и в наше время, мировые державы постоянно конкурировали и подозревали друг друга, что часто выражалось в военных действиях. Монтейт осознал неизбежность бесконечных несправедливых войн при сложившемся порядке вещей, и он искал точку опоры для приостановления таких войн – по возможности, любых.

 

Как и Лев Толстой, Монтейт считал военное насилие грехом, допустимым лишь в силу определенных условий.

 

Каков был путь Монтейта? Во-первых, он искал ориентиры для объективной, независимой материальной и духовной оценки войны. Это требовало от него, как это и требуется от нас, выхода из наиболее узких, изменчивых, и часто общепринятых рамок окружающего общества.

 

В случае Монтейта процесс личного нравственного становления получил значительный толчок, когда он учился в Кембридже и общался с полутайным интеллектуальным кругом «Кембриджские апостолы». В этот же круг входил его пожизненный друг, поэт Теннисон.

 

Затем Монтейт стал католиком, что значило порвать с фактически государственной, несравненно более молодой англиканской церковью, которая естественно отражала политику Британской империи. В итоге Монтейт стал папским дворянином и командором Мальтийского ордена рыцарей-госпитальеров. Монтейт считается «самым влиятельным и значительным шотландским католическим мирянином XIX века».

 

Как католический антиимпериалист Монтейт критиковал социальную и военную политику Англии и других держав, и строил коалиции для дела мира и правосудия. Свои взгляды он излагает в трактате «Дискурс о кровопролитии и законах войны». Трактат, который он начал распространять незадолго до конца своей жизни, официально вышел после его смерти в середине предпоследнего десятилетия XIX века.

 

Монтейт был человеком дела и мысли. Его единственный трактат отражает много десятков лет миротворческой деятельности и изысканий на эту тему. Чувствуется, насколько много значила философская и теологическая эрудиция для убедительной аргументации в его эпоху, в его среде, и для него самого. Впечатляет и неувядающая актуальность конкретных противостояний, которые Монтейт осмысляет. Он осуждает, например, англо-афганские войны «Большой игры» тогдашних империй. И мы знаем, что эта игра продолжается и сейчас.

 

Монтейт разделял определенные типичные, неоднозначные претензии к тогдашней России, но он не считал, что такие претензии дают повод Англии поступать подло.

 

Монтейт был готов допустить, что люди участвуют в несправедливых войнах из-за незнания так-называемого «Закона наций». Имелось в виду международное право, основанное на уважении к человеку и к суверенитету отдельных государств. Монтейт считал, что этому закону надо учить всех, что он должен иметь реальный вес, что надо культивировать дипломатию, и что нужны нейтральные внутренние и международные советы для решения вопросов войны и мира.

 

Он видел в Ватикане потенциальный источник универсального морального авторитета для нового провозглашения Закона наций. Для этого он участвовал в переговорах как с папой римским, так и со множеством церковных, политических и интеллектуальных деятелей, которые должны были думать в свою очередь о сложных контекстах собственных государств, не всегда заинтересованных в ответственности с точки зрения международного права.

 

Закону наций предстояло получить согласованное провозглашение на международном Первом Ватиканском Соборе в начале 70-ых XIX века. Но там не успели: началась Франко-Немецская война, распался Собор, и сам Ватикан был в очередной раз сильно ущемлен.

 

Зато Монтейт дописал свой трактат. Идеи, которые он поддерживал, остались живы в преданных кругах. Ватикан продолжал поддерживать международную дипломатию и миротворчество параллельно подобным стремлениям со стороны определенных стран и мировой общественности, вопреки разжиганию многочисленных новых войн за все десятки лет с тех пор.

 

С установкой Монтейта соглашается и современная конфликтология.

 

При этом трактат Монтейта прекрасен и как исторический памятник, и как след просвещенной личности. Без надежного просвещения нет устойчивой культуры, и без устойчивой культуры не удержаться от преступных войн.

Главный редактор и редактор по переводу АБ находятся в Санкт-Петербурге по начало 2021.

Телефон СПб редакции прежний: +7 (812) 310-96-40.

Редакция

apraksinblues@gmail.com

В антологию Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War («Россия в огне: стихи Великой отечественной войны», Smokestack Books, 2020) входят примеры стихов Анны Алексеевой («На губах светящееся слово». А. Алексеева (1899-1945), АБ №30, «В пути») в переводах Марии Блоштейн, Бориса Дралюка, и Кэролайн Уолтон.

Мария Блоштейн, редактор и составитель антологии, также перевела и прокомментировала значительную часть содержания большого тома.

Мария Блоштейн и Борис Дралюк — известные как редакторы-переводчики The Penguin Book of Russian Poetry и по множеству других книг и проектов.

Кэролайн Уолтон — автор книги о блокаде Ленинграда «Осажденные: рассказ о выживании«(The Besieged: A Story of Survival, Biteback Publishing, 2011), в которой страницы посвящены судьбе и наследию Алексеевой.

С момента выхода АБ №30, «В пути», редакция продолжает дальше расшифровывать найденный поэтический архив Алексеевой.

Читайте стихи Алексеевой в номере. Послушать круглый стол об антологии.

1 Anna A Anthology Cover