Отдел переводов

Отголоски влияний: В новом издании текстов Майка нашлось место для переводов его песен

 

Рад поделиться хорошей переводческой новостью последних дней 2024, перешедших в первые 2025: крупное московское издательство АСТ выпустило новую книгу из серии «Русский рок. Поэзия. Легенды» под названием «Майк Науменко: Песни, стихи и другие тексты». Это само по себе замечательно, но в книге есть и заключительный раздел «Переводы Джеймса Мантета». В этом разделе представлены 11 песен Майка в метрических переводах, пригодных для пения на английском языке. Являясь именно тем счастливым переводчиком, я благодарен составителю Игорю «Ише» Петровскому за приглашение соучаствовать в этом проекте, издателю за одобрение, и художнице и писательнице Татьяне Апраксиной за поддержку и советы по доработке переводов. В рамках составления книги Иша проделал огромную, сложную работу по подбору вариантов текстов и написанию комментариев к каждой песне. Большая удача, что удалось продумать еще и переводческий слой книги и что совместными усилиями получилось разумно включить эту часть в издание.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 1 Cover

 

В 2023 Иша, который давно знал, что я перевожу песни Майка, рассказал мне о своей работе над рукописью книги. С 2000 года, когда впервые была опубликована книга текстов Майка, были обнаружены ранее неизвестные его тексты и расширилось понимание его творчества, что навело на мысли о том, что пришло время составить новое издание с дополнениями как к основному содержанию, так и к комментариям. К тому же тираж той книги уже давно был распродан. В то же время Ише пришла в голову мысль, что было бы интересно включить в обновленную книгу подборку моих переводов некоторых песен, которые тесно связаны по тексту с англоязычными источниками.

 

Не все песни Майка имеют очевидные англоязычные источники, и его существующие такие источники осмысленно видоизменяются. При этом для многих людей, хоть немного разбирающихся в теме, его репутация прочно связана с его способностью надстраивать чужой материал, своеобразно перенимая его импульсы и отчасти содержание на свой лад – с одной стороны, «русифицируя», как недавно выразился в разговоре со мной один петербургский писатель, а с другой — просто устанавливая личный диалог с материалом. Одни осуждают Майка за это, другие считают его многогранно одаренным, в том числе и как переводчика. Хотя я приветствую не все творческие решения Майка, я отношусь к лагерю его ценителей. «Плагиат и плагиат. Ну и что?» — как заметил в моем присутствии один питерский музыкант. Действительно, в истории зарождения и развития фолка, блюза, рока и даже классической музыки плагиат как вариации на тему часто занимает достойное место. Забавно, что бесчисленные комментаторы ругают Боба Дилана, один из главных источников Майка, за тот же тип творческого заимствования.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 3 Section Title Page

 

 

Мои переводы, вошедшие в новую книгу текстов, призваны помочь сделать более точные и содержательные оценки феномена взаимоотношений Майка с источниками. В каких-то случаях я сам, неплохо знающий англоязычную рок-музыку эпохи Майка, впервые узнал о некоторых ранее мне неизвестных источниках именно из комментариев Иши. Например, я был слишком мало знаком со всеми темными аллеями творчества Элиса Купера или с декадентско-сурреалистическим периодом творчества The Rolling Stones. Теперь, зная аналогичные песни Купера и Стоунс, я должен сказать, что они мне нравятся гораздо меньше, чем те, которые Майк написал на основе их матриц. В других случаях и мне получилось дополнить идеи Иши сведениями об источниках, пересекающихся по содержанию с песнями Майка. Так, в результате Иша добавил к основным комментариям мои соображения о связях между дилановской «Idiot Wind» и майковской «Золотые львы» и между дилановской «Hazel» и «Just Like a Woman» и майковской «Мария».

 

Почти все переводы, представленные в книге, существовали в той или иной форме и раньше, но каждый из них подвергся тщательному редактированию под гитару во время поездки в Петербург в конце 2023. Но переводы песни «Увертюра», которая ссылается на «On With the Show» The Rolling Stones, и песни «21-ый дубль», родственницы «Dress Rehearsal Rag» Леонарда Коэна, были сделаны специально для этого проекта и были особенно навеяны опытом работы над ним.

 

В «Увертюре» Майк преображает воображаемое кабаре «On With the Show» в контекст более скромных, игривых фантазий в духе ленинградского андеграунда, а его шутливая, самоуничижительная жизнерадостность в тех условиях взбодрила меня в моих собственных обстоятельствах, пока я принимался за «шоу» очередных сложностей и прелестей Петербурга. Рядом с редакцией «Апраксина блюза» тогда даже появился, хоть и ненадолго, магазин «Бобруйский зефир», что мной воспринималось, как привет от образа «гуру из Бобруйска», придуманного Майком. На альбоме Майка, который открывается «Увертюрой», эта песня раньше мне казалась более или менее формальным вступлением в духе «Magical Mystery Tour» The Beatles, без своего отдельного яркого характера. Опыт перевода открыл для меня суть песни намного глубже.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Overture

 

А к переводу мрачного «21-ого дубля» я на самом деле подбирался годами, опасаясь заразиться унынием. Возможно, я бы и не стал переводить ее, если бы Иша не просил об этом. В результате я открыл, что эта песня способна производить таинственно жизнеутверждающий катарсис. Любопытно, что депрессивный англоязычный аналог не стал одним из главных хитов Коэна, но шероховатый русский эквивалент приобрел заметную популярность, попадая в точку универсально узнаваемых чувств и оценок, как и бывало с песнями Майка.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Take 21

 

 

Конечно, я уже давно сделал и сыграл гораздо больше переводов песен Майка, чем включены в данное издание. Но книга дает полезное введение в эту область потенциально свежего внимания к песням Майка.

 

Также приятно, что Иша великодушно решил включить мое вступительное слово к переводам, комментарии переводчика к некоторым из них и даже примеры рукописей переводов и вступления, подобно примерам рукописей песен Майка в других местах книги.

 

Список переводов, вошедших в книгу, позволит тем, кто менее знаком с творчеством Майка, лучше понять природу его вдохновения. Источники, которые подсказали каждую песню, указаны в скобках.

 

  1. If You Wanna (Если Хочешь; “Let It Bleed,” The Rolling Stones)

 

  1. Overture (Увертюра; “On with the Show,” The Rolling Stones)

 

  1. Take 21 (21-й Дубль; “Dress Rehearsal Rag,” Leonard Cohen)

 

  1. Woman (Женщина; “Sad-Eyed Lady of the Lowlands,” Bob Dylan)

 

  1. Call Me Early in the Morning (Позвони Мне Рано Утром; “Meet Me in the Morning,” Bob Dylan)

 

  1. On That Day (В Этот День; “Queen Jane Approximately,” Bob Dylan)

 

  1. Simple Man Song (Песня Простого Человека; “I Shall Be Free # 10,” Bob Dylan)

 

  1. Sitting on the Lanes’ White Stripe (Сидя на Белой Полосе; “Watching the River Flow,” Bob Dylan; “Watching the Wheels,” John Lennon)

 

  1. Boogie-Woogie Every Day (Буги-Вуги Каждый День; “I Love to Boogie,” Marc Bolan)

 

  1. Trash (Дрянь; “Baby Face,” “Dirt,” Lou Reed)

 

  1. I’m Heading Back to My Home (Я Возвращаюсь Домой; “Going Home,” Alice Cooper)

 

Составитель антологии Иша Петровский – художник и писатель. Он был близким другом Майка и участвовал в создании ряда книг воспоминаний и других проектов, связанных с его творчеством: оформление обложек и буклетов альбомов и компакт-дисков с концертными записями, многолетняя организация клуба ценителей музыки Майка и его группы «Зоопарк», устраивание концертов, отмечающих его память, компоновка имеющихся архивных материалов из разрозненных источников и консультация для фильмов о Майке, в том числе для художественного фильма «Лето». Майк ушел в мир иной в 1991, с одной стороны уже давно. Но настоящая дружба не устаревает, как и настоящая музыка. Дружба Иши и Майка – дружба навек.

 

Иша тоже давно дружит с Татьяной Апраксиной. Татьяна познакомилась с Майком еще и раньше, чем Иша, и именно в то время, когда Майк писал свои первые песни. Получив от Иши приглашение на соавторство комментариев, Татьяна прочитала рукопись книги. В некоторых случаях Татьяна давала советы, а чаще от них воздерживалась, в итоге решив, что ее сведения и впечатления о творчестве Майка, по большому счету, лучше посвятить отдельному проекту. Иша выразил свое одобрение ее планам.

 

Я дорожу как публикацией, так и тем, что мы с Татьяной могли снова встретиться с Ишей и другими друзьями Майка во время недавней поездки в Петербург в последние недели 2024. Во время поездки я получил авторский экземпляр книги из рук Иши и затем показал ее множеству людей, которые выражали радость тому, что удалось издать ее.

 

Для меня тоже много значило играть собственные англоязычные песни на концертах, на которых присутствовали и Иша, и другие люди из круга Майка.

 

Наряду со всем этим, новые информационные поводы для всемирного обсуждения Дилана подчеркнули устойчивость веяний в музыкальной поэзии, больше полвека назад впервые перевернувших сознание и судьбу Майка и других участников ленинградского андеграунда.

 

Надеюсь, что новая книга по-своему даст почувствовать — в том числе и в аспекте переводов — как сила музыкального скрещивания времен Майка продолжает развиваться в новых импульсах, принимаемых последующими слушателями и порождающих новые сюжеты, повороты, целостности и взаимодействия культур и языков.

 

— Джеймс Мантет

Прошедший год дал много поводов для благодарности и надежды в разных сферах моей деятельности по литературе и литературному переводу. Среди прочих событий, которыми приятно поделиться:

— Соучастие в издании 33-го номера «Апраксина блюза», включая и русских, и англоязычных авторов. Знакомые авторы стали еще лучше, а новые показали себя прекрасно. Мы отметили выход свежего номера в СПб. Там же устроили три философских семинара по теме времени, открывая цикл, который может иметь продолжение. И были рады принять у себя литературный семинар «Моделирование исторических процессов». Спасибо друзьям «АБ»!

Присуждение Babel Prize for Literature от Mundus Artium Press моему ментору Татьяне Апраксиной, автору, которого мне повезло и переводить. Издательство также успело назначить меня ответственным редактором “Mundus Artium: A Journal of International Letters and the Arts”. Мне случилось поддержать выпуск первого номера второй серии журнала, ранее выходившего с 1967 по 1986 год. В номер входит моя статья о песне «Сладкая N» Майка Науменко, а также мои рецензии на книги Росальбы Фантастико ди Кастрон (Италия) и Кусул Ким (Южная Корея). Номер также украшен статьей Апраксиной о музыке и стихами моей давней знакомой из Боснии Эмиры Туфо. За 2023 я также служил литературным редактором для книг еще трех авторов Mundus Artium: Хосият Рустам (Узбекистан), Анджела де Лео (Италия) и Рита Ди (Индия).

— Назначение редактором по переводу для философско-культурологического альманаха «Парадигма» (СПб), вместе с появлением статей в его летних и зимних номерах: англоязычного варианта статьи о моей как будто дальней родне Иакове и Романе Брюсах, сподвижниках Петра Первого, и русскоязычного варианта размышлений об аспектах моего опыта перевода книжки Татьяны Апраксиной «Уроки для ‘Орли» .

— Выступление с докладами на двух конференциях Международной ассоциации исторической психологии и на конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы, вместе с изданием всех представленных статьей: об издательстве Mundus Artium Press, о прочтении романа Жюля Верна «Михаил Строгов» и о переводе «Уроков для ‘Орли».

— Участие в оргкомитете конференции «Метафизика музыки» (СПб, Академия Русского балета имени А.Я. Вагановой) и выступление на конференции с докладом о музыкальном переводе.

— Сотрудничество с Татьяной Апраксиной и Игорем Петровским для подготовки переводов Майка Науменко для собрания сочинений Майка, которое выпускает в новом издании издательство АСТ в Москве.

— Издание на conversations.org воспоминаний о дружбе с поэтом Биллом Ейком. Спасибо издателю Ричарду Уиттакеру, вдове Билла Дженнетт Барекка, и друзьям Грегу Дармсу, Нэнси Черри и Девон Вос. Билл ушел от нас 12.12.2022, и его память стала большой темой прошедшего года. Часть его литературного архива теперь хранится «Апраксиным Блюзом». Прелестные «Автомобильные истории» Билла можно читать в АБ №33.

У меня появились новые песни в 2023, но их еще предстоит записать. Два исключения: “Song for the Battle of Petersburg”; and “Made to Like Butter.”

— Основные фоны для всего этого — в Калифорнии Кампус АБ и мастерская Татьяны Апраксиной, а в Санкт-Петербурге редакция АБ на Апраксином переулке. Надеюсь, что те же места, среди прочих, окажутся под благословением и на Новый Год и смогут стать сценами свежих поворотов к лучшему.

— И надеюсь, что и Вам 2024 принесет много прекрасного. Буду рад содействию!

 

С самыми добрыми пожеланиями,

 

Джеймс Мантет

Энциклопедия «Сладкой N«: Доклад Дж. Мантета на L Международной научной конференции Международной ассоциации исторической психологии им. проф. В.И. Старцева — Историко-психологические аспекты распада Советского Союза: Исторические параллели и опыт осмысления. 13 декабря, 2021

 

Читайте статью «Энциклопедия «Сладкой N»» здесь. Полный текст здесь.

 

Среди целей культуры – помочь человек пережить такие смены эпох, как распад Советского Союза. С этой точки зрения хочу рассказать о восприятии одной песни, как носителя целительной силы культурной преемственности.

 

Песню «Сладкая N» написал ленинградский музыкант Михаил «Майк» Науменко, один из первых создателей художественно сильного блюза и рок-музыки в СССР. Науменко принадлежал неофициальной, так называемой «второй культуре». Его песни сначала вынужденно распространялись любительскими средствами, но быстро приобрели популярность и признания, которые с тех пор только растут.

 

Одна из самых известных песен Науменко — «Сладкая N», появившаяся в 80-м году, заслужила у современников особую оценку, как «энциклопедия жизни» родного города и страны автора. Такое определение подразумевает отсылку к Белинскому, который назвал «Евгения Онегина» «энциклопедией русской жизни». Этим критик создал важное символическое мерило для русской литературы, которое остается действенным до сих пор.

 

Такие представители второй культуры, как Александр Старцев, Людмила Петрушевская и Борис Гребенщиков назвали «Сладкую N» энциклопедией то русской, то советской, то петербургской жизни, как разные варианты признания. То есть, соглашаются о качестве энциклопедичности, которое мы можем проследить в песне на множестве уровней, и о присутствии жизни по большому счету в песне. Можно сказать, что в песне есть и факты, и чувство жизни, характерного жизненного поиска. Помимо этого, похоже, что нашли основание сравнить короткую, сюжетно незатейливую песню позднего XX века с классическим «романом в стихах» золотого века русской культуры. И выходит, что ощущалось, что в психологическом пространстве песни остается единой русская, советская и петербургская жизнь, и остается петербургской ленинградская жизнь.

 

Написанная в стиле точного материального и человеческого документа, песня образует хотя бы «рассказ в стихах». Науменко позаботился о том, чтобы пути и мировоззрения персонажей этого рассказа вобрали в себя продуманно подобранные детали, которые увлекательно сообщают о типичной реальности второй культуры: о ее обстановках, настроениях, привычках, личностях, слоях, манерах общения и отношений, о ее кухне и питье, о ее экономической жизни, и прочее.

 

Действие сюжета песни простое. Главный герой, от лица которого идет повествование, небрежно встает и выходит на улицу, где на мосту он встречает второго персонажа, ранее незнакомого. Они вместе покупают вино, и новый знакомый приводит героя в гости в мансарде. Там развлекаются бегло отмеченные представители богемной среды. И в конце концов герой возвращается домой и как будто находит там спящей женщину, Сладкую N, которая занимала его воображение по ходу песни. Именно от того, как описана каждая из этих сцен, возникает живое, непосредственное представление об альтеративном внутреннем кодексе для человека советской эпохи — и любой эпохи — в стороне от категорий и стремлений официального мира. Эта установка имеет столько же резонанса с наследием классического инакомыслия прежних веков русской культуры, сколько с советским.

 

Как и культурное движение, которое оно представляет, песня сосредоточена на наблюдениях о собственном мире, на естественных действиях, чувствах и мечтах в своем круге. Именно собственный мир становится средой спонтанного художественного преображения. Герой выходит без конкретных планов, но все равно попадает в приключение. Он номинально не проводит свой день конструктивно, но он естественно и наблюдательно занимается осмыслением среды. И песня раскрывает в его опыте и ориентации целую вселенную, в которую слушатель приглашен и с которой может сродниться.

 

Отношение слушателей к песне показывает, что для многих буквально каждая ее деталь вдохновенно перекликается с их каждодневностью. То, что поется о том, что точно четыре рубля были потрачены на три бутылки видимо дешевого вина в Советском Союзе в период застоя — никогда не оставляет равнодушным на общем фоне дальнейших финансовых процессов. То, что в мансарде слушают Баха и обсуждают дзен-буддизм и летающие тарельки, тоже радует, как ироническая, правдивая смесь, вряд ли учтенная в официальных тогдашних справочниках.

 

Музыка помогает проявить метафизическую масштабность, которая лежит за этим бытом, на фоне которого герой остается озабоченным смыслом своей жизни, которая воплощается в образе его музы, Сладкой N. От этой гармонической посвященности сжатая энциклопедичность песни воспринимается, как большая баллада или сага.

 

Подобно космогонии «Онегина» и другой классики русской литературы, динамика и развитие в пределах такой камерной, интуитивно проведенной жизни, которая описана в «Сладкой N», способны легко воздействовать на слушательское воображение и сейчас. Доскональная память о нормах такой жизни в советское время дает пример для современности. Историческое и сегодняшнее восприятие песни сообщает о том, что задача человека прошлого, настоящего и будщего заключается в том, чтобы найти смысл и счастье там, где он есть, и по возможности поделиться своими находками, придавая им как можно больше энциклопедичности — то есть, художественной оформленности, сориентированной на реальность, которая не зависит от перемен.

Вернувшись в Санкт-Петербург к началу ноября 2021, редакторы «АБ» сразу же получили массу возможностей оценить нынешнее отношение к культуре. На 5-м культурологическом конгрессе, в котором мы участвовали, прозвучало мнение, что эпоха культа глобализма уже закончена и заменена новой эпохой признания необходимости внимания к разнообразным частным явлениям, к масштабу, на котором человек реально существует. Пересекалась тематика наших секций — о «культурных индустриях» и о «международных исследованиях и международном сотрудничестве в культуре», на которых были представлены наши соображения о «Культуре как модели и векторе эволюции» и о сохранении культурного наследия на примере работы над поэтическим архивом Анны Алексеевой (см., «На губах светящееся слово. А. Алексеева (1899-1945)» АБ 30).

Некоторые размышления по поводу секций: в каких-то докладах чувствовалась инерция соответствия старому миру, а в каких-то, наоборот, признание, что уже по необходимости идет новое время — для тех, как минимум, кто настроен истинно принадлежать культуре. Мало уповать на абстрактный глобализм, который снимает личную ответственность с отдельного человека за собственное развитие и оставляет в обществе пустоту, которая затем заполняется раздробленными интересами и ценностями.Силы структур, призванных на службу культуре, должны работать не на это.

Поэтому казалось естественным, что после конгресса осталось сильное желание продолжить беседу о культуре в еще более живом виде — тем более, что сам конгресс в последний момент был переведен в дистанционную форму. И действительно, весьма оживленный диалог состоялся 18-го ноября в нашей редакции на Апраксином переулке благодаря семинару Тамары Викторовны Партаненко о теории этногенеза Л.Н. Гумилева. Семинар стал удачным прецедентом деятельности нашего клуба «Буги-вуги?-ῥῆμα (рема)».

Буги-вуги — рок-н-ролльный термин, намекающий на активный взаимный обмен. Ῥῆμα — это термин из греческой философии, означающий действие высказывания. Последний термин нам предложил наш автор, философ Александр Львов, попытавшийся дать характеристику того, что происходит на наших семинарах. К концу вечера философ Андрей Паткуль посмотрел на часы и не мог поверить, что три часа, посвященных мероприятию, пролетели так незаметно. Да, участники вышли из-под воздействия времени. Как у профессиональных философов, так и у сторонников философии, представляющих другие специальности и жизненные уклады, по ходу события среди участников возникло именно то полифоническое состояние взаимодействия, о котором можно уверенно сказать, что да, здесь имело место Буги-вуги ῥῆμα.

Дополнительный интерес учатников семинара был вызван фактом личного знакомства Партаненко с Гумилевым, чьи лекции она неожиданно стала посещать, еще будучи студенткой на кафедре психологии. В итоге Партаненко перешла на философию и занялась изучением и применением теории Гумилева, прежде всего в области рассмотрения взаимоотношений между культурами. Хотя Партаненко стала успешным специалистом по теме русско-французских отношений, ее желание сделать Гумилева центральным источником в своей работе привело к трудным последствиям для ее академической карьеры, когда сам Гумилев был в опале.

Партаненко рассказала о причинах этой опалы, связанных с тем, что Гумилев соотносил эволюционные толчки человечества с влиянием космических излучений, в определенные моменты бьющих по земле, как хлыст. Из-за такого взгляда, неприемлемого для марксистко-материалистской интеллектуальной среды Советского Союза, Гумилев столкнулся с серьезными профессиональными ограничениями. Однако параллельно он добился большой популярности среди читателей за счет живого стиля и масштаба мировоззрения, сочетающего историю, географию, биологию, психологию и другие дисциплины.

Бывший ученик помнит Гумилева как блестящего лектора, который обходился без конспектов и который нехарактерным образом для советского времени задавал вопросы непосредственно студентам, интересуясь их мнениями. Такое его обращение к Партаненко, которое сначала ее смутило, в итоге способствовало ее увлечению его личностью и мыслью.

Посетивший семинар ученый Н. В. Серов тоже вспоминал личный контакт с Гумилевым на лекциях в 60-е. Гумилев произвел на него впечатление милейшего человека и запомнился своей готовностью говорить со студентами на равных. Серов, в итоге тоже занявшийся синкретической мыслью по-своему, успел написать статью, в которой сравнивает теорию Гумилева с философией Конфуция, устанавливая аналогию между понятием «биосферы» у Гумилева и «небом» у Конфуция.

Присутствующих на семинаре интересовал вопрос актуальности мысли Гумилева сегодня:

— Был ли Гумилев действительно впереди своего времени, как считает Партаненко, указывая на современные открытия о космосе?

— Или остается ли Гумилев анахронизмом прошлого, чьи мысли теперь никто не развивает?

— На основе каких сведений или влияний Гумилев построил свою теорию? Или же придумал он ее сам?

— Не являлось ли то, что Гумилев считал открытием, больше новым изложением мыслей об эволюции, характерных для века Дарвина, при включении других представлений о механизме «пассионарности», готовности к самопожертвованию, который он считал двигателем эволюции?

— Доказал ли Гумилев существование этого механизма в том виде, который он описывает, или зависит ли его система лишь от его личной интуиции?

— Не содержит ли его система произвольные искажения, даже если относиться к ее более космической части метафорично?

— Не слишком ли его теория отождествляет с эволюцией воинственность, меньше внимая другим проявлениям человеческой природы, например, в культуре, миротворчестве, диалоге?

— Существуют ли этносы на самом деле, как жесткие, неменяющиеся категории, если человек показывает свою способность свободно адаптироваться к новым геополитическим контекстам?

— Является ли склонность к адаптации приметой силы или слабости отдельного человека или этноса?

— Можно ли сравнить представления Гумилева об энергии этноса с тем, например, что говорил Макиавелли об энергии, присущей народу, которую «государь» вбирает в себя?

— Или же сила правителя — всегда иллюзорна по отношению к самому существенному фактору эволюционного состояния народа?

— Хвалебно ли стремление Гумилева мыслить в идеальных категориях, или обречено?

Все эти и многие другие вопросы, поднятые по ходу беседы, остаются открытыми для дальнейшего обсуждения.

Уже наступило лето. Идет лошадинный месяц по дальневосточным традициям, в течении которого мудрецы советуют особенно бережно обуздать все проявления силы, с которой многие сейчас столкнутся и которая многим окажется доступной.

Наши авторы то продолжают работать, то отдыхают, кто как может. Зав. Редакцией Елена Старовойтова, например, нам сообщила о своем недавнем путешествии в Горно-Алтайск, из которого она отправилась за три горных перевала в ретритный центр. Там группа буддистов за несколько дней сделала более 300 Ца-ца — рельефных фигур для духовной практики. Вернувшись Петербург, Елена собирается скоро заняться этим ремеслом на новом месте.

Другие авторы либо уже прислали материалы для 32-го номера, либо работают над этим, либо еще дадут знать о своих планах.

Юлия Свенцицская, всегда из самых обязательных авторов, уже прислала свои переводы итальянского поэта-переводчика Сальваторе Квазимодо. Будут представлены русские варианты переводов Квазимодо поэтов древней Греции, у которых он черпал вдохновение.

Антон Киселёв, отметившийся в 31-ом номере замечательными переводами Михея Эминеску, прислал перевод с иврита очаравательной «шахматной поэмы», которую знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном Авраам бен Меир Ибн Эзра написал в Испании в XII веке. Киселёв недавно также выпустил своеобразный поэтический сборник «100 литературных загадок в стихах«, который очень рекомендуется.

Ольга Шилова, продолжая заниматься своими любимыми декабристами, теперь рассматривает их лицейские годы.

Ольга Земляникина, по последним сообщениям, занимается то садовой работой на даче, то оформлением интерьеров в городе.

О поэте Анне Алексеевой, чьи архивные стихи представлены в 30-ом номере и также недавно в журнале «Связь времен», появился отзыв в Los Angeles Times. Предстоящий номер журнал «Cardinal Points» включит мои переводы трех стихотворений Алексеевой, посвященных Н. Гумилеву, вместе с комментарием о поэте и истории участников в восстановлении ее наследия.

Главный редактор и редактор по переводу пока сидят в горах в Калифорнии. В мастерской в Окланде на мольбертах стоят две начатых картины, но там трудно находиться в жаркий сезон. Мы почувствовали, что стоит задержаться в горах хотя бы до солневорота, а там посмотрим.

Между прочим, настроение в народе здесь якобы приподнято в связи со снятием каких-то требований носить маски от короны, началась безумная жара, близкий от нас лагерь палаток и трейлеров был забит, и немедленно начался очередной лесной пожар. Местная газета советовала: «Пока не убирайте маски далеко!»

В итоге были приказы и о закрытии лагеря, и о нашей эвакуации. Далеко не первый раз за годы работы Блюзового Кампуса. Мы решили пока подождать развития событий. В тот день у меня был план пробовать писать эссе о Майке, и действительно удалось делать какие-то очерки, пока валил дым из-за близлежащих хребтов.

Как всегда в таких положениях, наступила пора обозреть и обдумать картины, рукописи, документы, архивы фотографий и дневников. Всеобщая бренность очевидна. Что бы мы взяли с собой на сей раз, если придется сбежать? У чего какое будущее вообще? Зачем же мы здесь, в этой зоне риска? А где не зона риска? Ведь все по сути бренно, если не окружается любовью и вниманием. Обследуя материальное проявление духовной работы, каждый раз ощущается, сколько лет любви и внимания туда вложено. При том, что этого нужно гораздо больше, чтобы естественно и неизбежно дела наших рук переводились на небо. Когда наше сокровище там, это и меняет наше отношение к таким явлениям, как лесные пожары.

Временами приходится затвориться от дыма, но по счастью пока бывает возможность сидеть и разговаривать то на улице, то в доме. Обсуждаются текущие события, творческие и исследовательские дела, литература, Блюзовые дела.

Как всегда, главное чувство в Кампусе — огромная благодарность перед неслучайностью всех событий и всех их участников.

— Джеймс Мантет, Арройо Секо, Калифорния

(Выступление для конференции Международной ассоциации исторической психологии, Санкт-Петербург, 17 мая, 2021, «Общественная атмосфера накануне войн XIX-XX вв.: Историко-психологические аспекты»)

 

— Джеймс Мантет, Апраксин Блюз, Мундус Артиум Пресс

 

Хорошо думать о тех, кто не только предчувcтвовал войны, но и пытался их предотвратить. Один такой миротворец – шотландский джентльмен, политик и филантроп Роберт Монтейт.

 

Читать статью о Роберте Монтейте можно здесь.

Монтейт, один из моих дальних предков, родился в годы наполеоновских войн и формировался на фоне викторианской эпохи. Как переводчик и специалист по русской культуре, я разделяю его интерес к дипломатии и миротворчеству. К этим темам трудно быть безразличным.

 

В эпоху Монтейта, как и в наше время, мировые державы постоянно конкурировали и подозревали друг друга, что часто выражалось в военных действиях. Монтейт осознал неизбежность бесконечных несправедливых войн при сложившемся порядке вещей, и он искал точку опоры для приостановления таких войн – по возможности, любых.

 

Как и Лев Толстой, Монтейт считал военное насилие грехом, допустимым лишь в силу определенных условий.

 

Каков был путь Монтейта? Во-первых, он искал ориентиры для объективной, независимой материальной и духовной оценки войны. Это требовало от него, как это и требуется от нас, выхода из наиболее узких, изменчивых, и часто общепринятых рамок окружающего общества.

 

В случае Монтейта процесс личного нравственного становления получил значительный толчок, когда он учился в Кембридже и общался с полутайным интеллектуальным кругом «Кембриджские апостолы». В этот же круг входил его пожизненный друг, поэт Теннисон.

 

Затем Монтейт стал католиком, что значило порвать с фактически государственной, несравненно более молодой англиканской церковью, которая естественно отражала политику Британской империи. В итоге Монтейт стал папским дворянином и командором Мальтийского ордена рыцарей-госпитальеров. Монтейт считается «самым влиятельным и значительным шотландским католическим мирянином XIX века».

 

Как католический антиимпериалист Монтейт критиковал социальную и военную политику Англии и других держав, и строил коалиции для дела мира и правосудия. Свои взгляды он излагает в трактате «Дискурс о кровопролитии и законах войны». Трактат, который он начал распространять незадолго до конца своей жизни, официально вышел после его смерти в середине предпоследнего десятилетия XIX века.

 

Монтейт был человеком дела и мысли. Его единственный трактат отражает много десятков лет миротворческой деятельности и изысканий на эту тему. Чувствуется, насколько много значила философская и теологическая эрудиция для убедительной аргументации в его эпоху, в его среде, и для него самого. Впечатляет и неувядающая актуальность конкретных противостояний, которые Монтейт осмысляет. Он осуждает, например, англо-афганские войны «Большой игры» тогдашних империй. И мы знаем, что эта игра продолжается и сейчас.

 

Монтейт разделял определенные типичные, неоднозначные претензии к тогдашней России, но он не считал, что такие претензии дают повод Англии поступать подло.

 

Монтейт был готов допустить, что люди участвуют в несправедливых войнах из-за незнания так-называемого «Закона наций». Имелось в виду международное право, основанное на уважении к человеку и к суверенитету отдельных государств. Монтейт считал, что этому закону надо учить всех, что он должен иметь реальный вес, что надо культивировать дипломатию, и что нужны нейтральные внутренние и международные советы для решения вопросов войны и мира.

 

Он видел в Ватикане потенциальный источник универсального морального авторитета для нового провозглашения Закона наций. Для этого он участвовал в переговорах как с папой римским, так и со множеством церковных, политических и интеллектуальных деятелей, которые должны были думать в свою очередь о сложных контекстах собственных государств, не всегда заинтересованных в ответственности с точки зрения международного права.

 

Закону наций предстояло получить согласованное провозглашение на международном Первом Ватиканском Соборе в начале 70-ых XIX века. Но там не успели: началась Франко-Немецская война, распался Собор, и сам Ватикан был в очередной раз сильно ущемлен.

 

Зато Монтейт дописал свой трактат. Идеи, которые он поддерживал, остались живы в преданных кругах. Ватикан продолжал поддерживать международную дипломатию и миротворчество параллельно подобным стремлениям со стороны определенных стран и мировой общественности, вопреки разжиганию многочисленных новых войн за все десятки лет с тех пор.

 

С установкой Монтейта соглашается и современная конфликтология.

 

При этом трактат Монтейта прекрасен и как исторический памятник, и как след просвещенной личности. Без надежного просвещения нет устойчивой культуры, и без устойчивой культуры не удержаться от преступных войн.

Елку было не найти, только искусственные или связки веток. Но перед Новым годом на Садовой появился человек с красивыми настоящими деревьями, привезенными из Волосовской области. Выяснилось, что елочная ярмарка на Сенной закрыта из-за пандемии.

АБ выбрал небольшую елку с шишками и лишайником на стволе. Другая особенность — две ветки, сильно торчащих вперед, напоминая руки, протянутые для приношения и приятия даров.

Никого не пригласив на Новый год, мы приняли одного человека, которого не видели около 25 лет и который выразил желание присоединиться. Дмитрий Калашник — давний друг Майка Науменко. Как раз он научил Майка играть на гитаре. Они с Майком учились вместе в школе, любили Битлз вместе. Дмитрий даже получил музыкальное образование, пишет сочинения для фортепиано и голоса. Но в отличии от Майка он продолжал учиться. Стал лингвистом. Они с Майком ссорились о решении Майка бросить институт, но потом помирились. Дмитрий вспоминает, как отец Майка, преподаватель именно там, пытался восстановить положение сына. Апраксина вспоминает, что в то же время Майк, не желая ходить в институт, приходил к ней с утра каждый день и просто сидел до вечера. Потом шел в «Сайгон» или еще куда-то. «Вот как», удивляется Дмитрий.

Дмитрий — явно гость неслучайный, и он сам понимает, что это так. Лишнее тому подтверждение — он приехал по зеленой волне и смог поставить машину прямо у ворот.

Когда наступает полночь, Апраксина считает последние секунды Старого года. У других часы отстают. Свет от огней на елке оттеняет лица, обращенные в будущее. У Дмитрия послушное, внимательное выражение лица и чрезвычайно правильная стойка солдата. Есть чувство, что волна времени проходит по комнате, что почти видимая рука срывает корку уже прожитого. Бело-синий дух порхает в воздухе. «Вы чувствуете, как все изменилось? — спрашивает Апраксина. — Этот год абсолютно новый.»

Все чувствуют. «Я не служил в армии, но с военными общался много — говорит Дмитрий. — Военные очень умеют принят эффективные решения.» Потом он играет одну из своих композиций. Самую первую.

Слова, на английском, принадлежат Майку. Красивая мелодия. Сразу слышна эпоха, но больше всего это просто звук человека, пытающегося разобраться в прелестных тайнах бытия. «Я не знаю, какой ангел заставил Майка начать писать песни на русском —говорит он. — Я тогда сам начал интересоваться более сложной музыкой — Боуи, Йес, Джетро Талл. А Майк остался при своем: Лу Рид, Т. Рекс.»

Дмитрий вспоминает, что он сам сделал два музыкальных открытия раньше других в России: Элтон Джон и Мадонна. Элтона Джона он впервые услышал на волнах Радио Люксембурга, которые мог ловить поздней ночью. Поначалу фарцовщики, у которых он интересовался, даже не слыхали о том, кто такой Элтон Джон.

Вибрации композиции Дмитрия еще звучат, когда приходят следующие гости, тоже спонтанные, в три часа ночи. Владимир, одетый в шапку Санты Клауса с колокольчиком, предлагает толстый ананас. Марина расскладывает другие фрукты на этажерку с иконой и детской скрипкой. Инна располагается рядом с Дмитрием на кушетке, где он сразу начинает ей рассказывать о Майке и о своем довольно гневном отношении к книге Кушнира о Майке. Дмитрий, который дал интервью для книги, настаивал на праве проверки соответствующей части до публикации, предупредив Кушнира, что если там что-то не так, Кушнира может удивить степень недовольства Дмитрия. Но главное, чем недоволен Дмитрий, в книге не исправить: это сентиментальность, пафос, который скорее связан, как находит Дмитрий, с отношением Кушнира к самому себе. Автор остается чужим для культурной среды, за которую берется.

«Если перечислить все темы разговора, затронуты в эту ночь — потом вспоминает Апраксина, — то любой бы удивился. Я просто сидела и насыщалась.»

Гости сидят по полседьмого утра и даже тогда не спешат уйти. Чем позже, тем серьезнее темы. Инна, гемостазиолог, за последний год участвуя в создании госпиталей по всей России, отмечает особое человеческое отношение у русских реаниматологов. Она также рассказывает удивительную историю бурятского буддисткого ламы, ушедшего из мира в позе лотоса в двадцатые годы, но с тех пор оказавшегося нетленным, в глубокой медитации, и теперь устроенного для приема посетителей. В этом таинственном состоянии он продолжает давать бессловесный совет и благословения. От сообщения о запредельном явлении в уже запредельные часы новогодной ночи возникает ощущение астрального присутствия самого нетленного наставника среди гостей.

От собравшейся компании исходит дух настроенности на духовный поиск. Все словно мечтают убедиться окончательно, что они живые, что год действительно сменился, и что пережитое за прошедший год — не зря и не повторится. Соглашаясь, что важный опыт получен — в частности о ценности общения и физического пребывания в мире — начинают со страстью обсуждать культуру. Кто-то определяет культуру как хорошие манеры, а кому-то видится нечто большее: код памяти и традиций, или отражение субъективной реальности в целом. Речь заходит о культурной закодированности Петербурга, о семантике культуры — формальное определение, которое несколько смущает, но которое остается ценным, если не позволить реалиям, на которые указывают, лишиться живого содержания. Есть впечатление, что все чувствуют, что судьба культуры во многом зависит от того, насколько хорошо сумеют встретить этот Новый год.

«Известно, что состав населения Петербурга как минимум три раза изменился полностью, — говорит Дмитрий. — Сам город воспитывает новых людей.»

Это так. И в Новогоднюю ночь воспитательная работа шла полным ходом. И продолжается — хочется, чтоб весь год оказался по-хорошему рабочим!

Желаем Вам, нашим друзьям, прекрасного Нового года и нового счастья — и ждем нового сотрудничества в деле Блюзового воспитания.

 

— Джеймс Мантет, СПб, январь 2021

По понятным причинам, многие успели выразить удивление тем, что мы, редакторы АБ, решились сделать попытку приехать в Санкт-Петербург в 2020. Удивлены и мы, и еще более удивлены, что все-таки получилось. Испытаний в 2020 нам и так хватало: помимо собственного столкновения с обстановкой пандемии, нам еще пришлось дважды эвакуироваться летом-осенью из-за не менее трех лесных пожаров, бушовавщих поблизости от блюзового Кампуса в горах в Калифорнии.

 

А в Петербурге нас ждали. О нашем приезде просили. Помимо всяких неотложных практических дел в городе и на Апраксином переулке, мы остро чувствовали, что приехать за этот год мы должны. Ради авторов-союзников, ради издания в его юбилейный год, ради жизни петербургской редакции-мастерской, ради истины и веры.

Апраксин переулок 3, 2020

Апраксин переулок 3, 2020

 

И вот мы уже больше месяца в Петербурге! Прилетели на забитых самолетах через Стамбул, отсидели карантин и теперь встречаемся с людьми по отдельности или в малых группах, как сейчас положено. Конечно, многие спрашивают о более масштабных собраниях, выступлениях, выставках. С такими вещами приходится повременить — посмотрим, куда повернутся и общие, и частные обстоятельства. Главное, что здесь, на месте рождения АБ, можно черпать и раздавать новую силу от этого и от всего здешнего общения и среды. Очень заметно, насколько здесь стараются продолжать интенсивно заниматься насущными делами, в том числе культурными. Нас это вдохновляет! Мы тоже стараемся!

 

Красивые тиражи 30-го номера сделаны опять Кириллом Астаховым и расходятся. Новые материалы для 31-го номера принимаются. В самой редакции пишутся научные статьи и романы, делаются доклады на дистанции, сочиняются и записываются песни. В нашей мастерской здесь написана картина Т. Апраксиной впервые за 22 года. И собираемся здесь встретить Рождество и Новый год, побыть здесь прилично в начале 2021 и вообще побольше присутствовать, возвращаясь сюда без таких длительных задержек, как пришлось терпеть в этом году. Так что надеемся успеть много чего еще. Новый процесс явно пошел!

 

 

Встретить День благодарения здесь было чудесно. К нам присоединился наш автор, лауреат Пушинской премии Виктор Куллэ, что внесло особую ноту в праздник. Отчасти за счет подсказки автора Патриции Уолтон, когда та приезжала в Ленинград еще как студентка в самом начале 80-ых, День благодарения в прошлом тысячелетии много раз отмечался в нашем помещении на Апраксином переулке, как с участием зарубежных гостей, так и ограничиваясь здешними, которые для себя открыли собственное значение и оправданность этого праздника. Радостно отметить его снова здесь теперь… Неслучайным казалось то, что параллельно в Америке во многих местах вообще запрещалось навещать друг друга на праздник в этом году. Сознание того, что каждый, привыкший отмечать этот праздник в Америке, теперь должен автономно заботиться о поддержке праздничного духа в стесненных обстоятельствах, сделало петербургский вариант как бы еще более полноправным, подлинным, явило праздник еще больше в общечеловеческом ключе. Чего и хотелось. И что естественно отражалось в торжественных речах, произнесенных по этому поводу. При том, что вознести благодарность за Роберта Фроста и работу Бродского в Америке Виктор Альфредович не забыл… Ведь столько всего, за что нам испытывать благодарность. Прежде всего, как напомнила Апраксина, за то, что Бог на месте.

Виктор Куллэ

Виктор Куллэ

 

Мировой вклад Америки рассматривается с более темной стороны в свежей научной статье Т. Апраксиной, “Культ символов и атрибутов смерти в современной западной культуре”. Статья, написанная в ноябре на Апраксином переулке на основе ранее собранных материалов и впечатлений, входит в материалы декабрьской конференции Ассоциации исторической психологии им. проф. В.И. Старцева. В материалы той же конференции входит и статья Дж. Мантета о трактовке пандемии, подразумеваемой из картины Апраксиной, написанной в Калифорнии в первой половине года. За соучастие благодарим нашего автора Тамару Партаненко, также представляющую Ассоциацию.

Татьяна Апраксина. Б., пастель, 2020. 71 x 43 cm.

Татьяна Апраксина. Б., пастель, 2020. 71 x 43 cm.

 

Джеймс успел и выступить на большой Международной научной конференции Российского общества цвета RUcolor2020. Для доклада и сопровождающей статьи он выбрал тему двух портретов Д.Д. Шостаковича, написанных Апраксиной в 86 и 96 годах и уже много лет постоянно выставленных в Доме композиторов в СПб. Тезисы к докладу были написаны еще в Калифорнии, а статья и доклад были подготовлены на Апраксином переулке под впечатлениями как от безусловно прочной, активной культурной жизни в Петербурге в любую эпоху, так и от воссоединения со здешними картинами, которые, как и тамошние, хотелось бы “читать” получше.

Татьяна Апраксина. "Лики Шостаковича". Х.,м. 1986. "Портрет Д. Д. Шостаковича". Х.,м. 1996.

Татьяна Апраксина. «Лики Шостаковича». Х.,м. 1986. «Портрет Д. Д. Шостаковича». Х.,м. 1996.

 

За время нашего пребывания здесь также вышли в нью-йорксом переводческом журнале “Cardinal Points” (печатные экземпляры здесь) статьи Джеймса к искусству перевода авторов блистательно прочувствованных, эксцентричных песен: Вертинского, Новеллы Матвеевой и Олега Вулфа. К каждому из этих авторов в журнале предлагается по песне в певческом переводе. Благодарим за соучастие редактора Бориса Дралюка и нашего автора Ирину Машинскую. В предыдущем номере того же журнала появились переводы (совместно с Патрицией Уолтон) эссе и стихов Апраксиной.

Нам также приятно знакомиться в последнее время с проектами «БГявление» и «рок-пазл» автора гядущего 31-го номера Андрея Адвайтова. Проекты движимы живым интересом к фактологическим глубинам, которые ждут в музыкально-культурных ландшафтах, выбранных проектами. С группой при проектах “БГявление”, интересующейся переводами из золотого фонда русских песен, мы тоже с удовольствием теперь делимся работой.

 

Мы и многие другие можем чувствовать себя голосами, вопиющими в пустыне, занимающей позицию, непризнанную как характерную для этого века. С другой стороны, может быть этот момент опережает смену эпохи, на которую есть шанс повлиять.

 

Разные эпохи заявляют о себе одновременно в жизни АБ. С особой настойчивостью, например, теперь проявляются Майк и ленинградский андеграунд. Отчасти это впоследствии недавнего выхода книги Александра Кушнира о Майке “Бегство из Зоопарка” — чей автор консультировался в частности с Т. Апраксиной и с другими авторами АБ, имеющими отношение к петербургско-ленинградским рок-музыкальным кругам — с Игорем Петровским, например, и с Анатолием Заверняевым (Родион), и с Александром Донских фон Романов — по следам прошлогоднего фильма о Майке и Цое “Лето”, который делался без участия или учета Апраксиной, ограничиваясь жанром вольной фантазии. Даже если многие к тому фильму относятся хорошо, похоже, что “Летом” примесь фантазирования относительно истории ленинградской рок-музыки узаконена, в результате чего теперь выходят такие вещи, как фильм “Цой” Алексея Учителя, которые к действительным героям имеют все меньше отношения. Апраксина принципиально не смотрит “Лето” и не читает “Бегство из Зоопарка”, не желая подменять свою память посторонними замыслами ни Серебренникова, ни Кушнира. Она говорит, что достаточен один вид кадров из “Лета” и актера, играющего роль Майка, чтобы понять, что там что-то не то. У Майка просто не могло быть такого выражения лица, как у актера, выдающее отсутствие мыслей, свойственных Майку.

Игорь Петровский — Белинский наших дней

Игорь Петровский — Белинский наших дней

 

А что касается книги Кушнира, то рассказывают о ней и присылают выдержки, говорящие о степени искаженности, характерной для книги. Об устном интервью с Апраксиной Кушнир не просил, и когда он приезжал в Петербург из Москвы, чтобы брать интервью у здешних знакомых Майка, ее в городе не было и у нее не было доступа к собственным архивам, к сожалению сильно расхищенным с 1999-2019. В переписке Кушнира с Апраксиной на самом деле фактически отсутствовали вопросы о самом главном, хотя он с удовольствием отмечал достоверность духа эпохи в комментариях художницы. Эти комментарии отчасти вошли в книгу в вольном виде, который Апраксиной не предлагался на проверку.

 

Теперь даже поклонники “Лета” среди знакомых Майка занимаются активной полемикой против “Бегства из Зоопарка”. По описанию Донских, Игорь Петровский становится “Белинским наших дней” по количеству листов, исписанных подробной критикой написанного Кушниром. Слава Богу, что есть квалифицированные люди, готовые таким заниматься! Обидно, что теперь существуют такие как бы подлинные, официальные источники, которые многие будут принимать за чистую монету (немного в духе “Свидетельства” С. Волкова о Шостаковиче).

 

Опять же, мы давно хотим написать не одну правильную книгу о Майке. Трудные обстоятельства АБ в последние десятилетия сильно мешали — в Петербург приезжать на нормальный срок вообще не могли, и за это время еще больше укрепились мутные легенды… Но многих легенды не удовлетворяют, и у кого-то истина постепенно проявляется. К тому же лучшее, что мы все можем делать в пользу восстановления образа полноценного, многостороннего Майка — это быть полноценными сами. Как нужны те писатели, которые бы писал на соответствующем истине уровне.

 

А на Апраксином переулке, кстати, нашелся такой писатель. Он — герой свежей картины, написанной Апраксиной остатками краски в тюбиках, найденных в ее спасенной мастерской. Даже через 22 года эти краски не засохли полностью, и удалось выскребать достаточно, чтобы покрыть один небольшой холст новым образом. Старые кисти тоже удалось воскресить. Создание этой новой картины — само по себе чудо. Наша жизнь в Петербурге в принципе далеко не настолько устроена, чтобы заниматься сосредоточенным творчеством. Все время что-то бытовое отвлекает, требуя внимания. Тем не менее теперь существует картина ноября 2020 “Перо Аквината”, с героем-писателем, который так прекрасно вписывается в здешнюю обстановку, что возникает впечатление, вроде он все годы всегда так здесь и сидел, сочиняя ту огромную книгу, которая перед ним лежит открытой. Да, бывают задачи — творческие, военные, всякие — на которые нужно много лет.

 

Странным образом получается, что цветовая гамма “Пера Аквината” имеет непосредственное отношение к уже упомянутой весенней “пандемической” картине Апраксиной. Но там ряд цветов применялся для сообщения о необитаемости целых пластов мирской реальности. А здесь те же цвета приведены в живую камерную гармонию. Нечто подобное происходит сейчас на Апраксином переулке, напоминающее возвращения насущных элементов в состояние, пригодное для жизни духа.

Tатьяна Апраксина. Перо Аквината. 2020

Tатьяна Апраксина. Перо Аквината. х., м., 2020. 38 x 30 cm

 

На углу Садовой и Апраксина переулка теперь стоит большая вывеска “Фабрика”. К вечеру вокруг вывески начинают мигать огни. Это магазин модной одежды. А чуть дальше по Апраксину размещается фабрика АБ — фабрика людей и ценностей. Как наш автор Матт Лукас когда-то говорил о своем додзё боевых искусств в Окланде (уже восемь лет место второй мастерской АБ), “У нас нет товара, мы просто делаем хороших людей”. Понятное дело, к АБ приходят люди, которые уже исключительно хорошие. Но когда мы собираемся так, как можем и должны, когда признаем друг друга, мы становимся еще лучше. То, что является истинной ценностью в одном контексте, должно оставаться ценностью везде и для всех. Так было отмечено поздней ночью на Переулке после распевания одного из любимых адвентских гимнов, “People, Look East” (“Люди, смотрите на восток”) — песни, которой мы давно придаем особое значение. При этом, добавляет Апраксина, “Ценность — это то, что помогает человеку быть человеком.”

Apraksin 3 And 4 Doors

Входя в новогодний сезон, хочется благодарить всех, кто так или иначе умеет различить эту ценность при любых обстоятельствах. Да будут Ваши пустыни в цвету!

Главный редактор и редактор по переводу АБ находятся в Санкт-Петербурге по начало 2021.

Телефон СПб редакции прежний: +7 (812) 310-96-40.

Редакция

apraksinblues@gmail.com

Stripe

Теперь, после выпуска 30-го номера «Апраксина блюза», «В пути», начинается еще одна ответственная фаза – этап уже читательского внимания к номеру, авторского внимания друг к другу, обсуждения материалов.

Для отдела перевода «АБ» тоже стоит вопрос о представлении всяких материалов на английском, вдобавок к тем, у которых есть англоязычный источник.

Номер очень сильный, и для лучшего его освоения предлагаю небольшой очерк. Пользуясь определением вступительного мондо, можно спросить, чем указывает каждый автор на возможность «Произрасти внутри пути над собственным порогом«?

Фото: Дина Егорова

Фото: Дина Егорова

  • Издатель и фотограф Ричард Уиттекер почти тридцать лет выпускает журнал, направленный на поддержку углубления восприятия через душевные разговоры о самом главном.
  • Поэт, прозаик, редактор Ирина Машинская, живущая в Америке, укрепляет интеллектуальное пространство для межязыковой эксентричности.
  • Тамара Партаненко, специалист по взаимному восприятию России и Запада, призывает к оценке ограничености суждений влиятельного историка и русолога Джеймса Биллингтона.
  • В «Ветербурге», музыкант и прозаик Артем Жиляков строит самобытную, «блюзовую» литературу из суверенной материи своего родного Томска, выявляя своеобразную мифотворческую подоплеку сибирского города.
  • Кусул Ким (Корея), Марио Луци (Италия) и Инна Трегуб (США) находят мощные культурные опоры для назидательной поэзии: этос Т.С. Элиота, «Чистилище» Данте, древние церкви Армении, и много чего еще.
  • Поэт Владимир Веров (СПб) дает стимулирующий образец ответной реакции, предлагая и обстоятельную трактовку, и вольный перевод того же изумительного стихотворения Э. Дикинсон, которое рассмотрел поэт-естествоиспытатель Грег Дармс в АБ №29.
  • Первая публикация подборки из недавно найденных архивов Анны Алексеевой (1899-1945), которая не печаталась при жизни, охватывает стихи от времени ее поэтического ученичества при Николае Гумилеве до ее прохождения блокады Ленинграда.
  • О мужестве одного из лидеров восстания декабристов, казненного Сергея Муравева-Апостола, осведомляет Ольга Шилова, продолжая темы, затронутые в ее большом исследовании истории сосланного декабриста Михаила Лунина в 29-ом номере.
  • Обновляя давние связи «АБ» с французской культурой, Патриция Уолтон проясняет, сколько слоев исторических конфликтов, красот и капризов объединяется в просторах сегодняшнего Лувра.
  • Долговечную действенность красоты являет и великая итальянская актриса Джина Лоллобриджида. Звезда, давний посетитель России, пленяет сердца и там, и у себя по сей день.
  • О поворотной роли красивых впечатлений вещает и свежий блюзовый репортаж: частные, злободневные размышления о пересекающихся, долгоигриающих вторых культурах – «сайгоновской» и «переулочной» – как примеры потенциального пожизненного брожения интуиции истины, служащей ориентиром для личности, которой уже не сойтись с общими местами. Автору видится, в частности, как победоносность, так и трагизм Майка и Аквариума, как эталоны музыки обеих этих вторых культур. Благая весть: значения всего этого оказываются переводимыми, выводимыми из мира.
Фото: Леон Верст

Фото: Леон Верст

Предлагаю и песню, посвященную всем, кто катается в «блюзовой тачке»…

WHITE WHEELBARROW (Apraksin Blues №30) — James Manteith

 

 

When Anna cedes her sheaves into the care of Shiloh’s priest,

After her best themes remove the shame of barrenness

And her commas surge inserted where she hurriedly

Omitted them some several decades past

 

Then Pyotr put the dots above the mighty letter yo

And steps beyond the chaos of his daily interest

So they both board the bucket of our white wheelbarrow

While their avatars go floating off to press.

 

 

When Tamara’s chosen motto stands emblazoned for tomorrow,

Not scholars but two cosmoses conflict

And the hand she gives brave Olga, trimmed to half her former girth,

Yields a critically compliant list of references.

 

They will wander with Kooseul along the narrowest of allies,

Expounding on the oddities of fate

Before they all board the bucket of our white wheelbarrow

Where all strangenesses evaporate.

 

 

And when Gina quips to Guido, «You and I should make a twosome,

An accountant I can trust upon my quest

To share a periodical with Mario Luzi

As another tier of Purgatory passed,»

 

Then Patty will come back from her long tour of the Louvre

And lend them each her most capricious hats

So they can all board the bucket of our white wheelbarrow

To roll off to an archive in the stacks.

 

 

Poor Richard’s bringing pretzel sticks, untwisted but with salt,

To rub in the intelligence of heart.

The Emperor of Tomsk suggests that meal goes well with wind,

And he blasts a gust across the astral chart.

 

Inna from Armenia comes trampling like time

Along the battered flagstones by the church

So they can all board the bucket of our white wheelbarrow

And no one will be left out in the lurch.

 

 

 

 

Grand Vladimir, climbing lattices of Dickinson translations,

Claims the pulpit patriotically

And Irina, an eccentric, joins united abberations,

Taking missions in the wilderness more seriously,

 

But when Vagid evades the chains of overcomplicated karma,

They’ll all be lifted on an ocean wave

Which will set them in the bucket of our white wheelbarrow.

Together we are on the way.

 

 

And the white wheelbarrow’s not impropriously new.

It has simply been retouched with recent paint.

The more it’s overloaded, the more wisely it may move

Through the symphonies of walls while earth grows faint,

 

As a sermon of selection from an infinite direction

Which lets this planet spin as it should spin

Because if we keep well-weighted in our white wheelbarrow,

The endless will be fine in the end.

 

 

© 2020 Apraksin Blues Productions. All rights reserved.

 

 

* * *

 

 

Есть впечатления, что со времени выпуска 29-го номера прошлой осенью успели выйти из мира фактически все. Хотя бы в чем-то. Хотя бы за счет того, что сам мир стремительно меняется.

Когда редакторы и друзья «АБ» встретились в Петербурге в ноябре-декабре 2019, продолжение физических встреч представилось гораздо ближе. Ведь столько трудностей уже преодолено!

Но духом можно все не расстаться. В этом убеждает как несгибаемый характер материалов горячего номера, так и ценность всего, что возникает для следующих. Поток новых партнерств и инициатив в этом тоже убеждает. Перемены и испытания могут лишь обострить веру в нашу изначальную установку, в наше дело.

Блюз не уходит, и времена осознанной отделенности могут помочь нам научиться лучше слышать, различать, готовиться к новым объединениям. Лучше внимать не только друг другу, но и Теме, и Пути, ведущему к ней.

Так пусть это время пригодится для подготовки, для учебы. Нам всем всегда доступно самое престижное дистанционное обучение: школа отношений – от самих международных до самих местных – на основе гармонического сознания, чистых помыслов. Во всем, что впереди, наши усилия объязательно скажутся.

 

— Джеймс Мантет