Отголоски влияний: В новом издании текстов Майка нашлось место для переводов его песен
Рад поделиться хорошей переводческой новостью последних дней 2024, перешедших в первые 2025: крупное московское издательство АСТ выпустило новую книгу из серии «Русский рок. Поэзия. Легенды» под названием «Майк Науменко: Песни, стихи и другие тексты». Это само по себе замечательно, но в книге есть и заключительный раздел «Переводы Джеймса Мантета». В этом разделе представлены 11 песен Майка в метрических переводах, пригодных для пения на английском языке. Являясь именно тем счастливым переводчиком, я благодарен составителю Игорю «Ише» Петровскому за приглашение соучаствовать в этом проекте, издателю за одобрение, и художнице и писательнице Татьяне Апраксиной за поддержку и советы по доработке переводов. В рамках составления книги Иша проделал огромную, сложную работу по подбору вариантов текстов и написанию комментариев к каждой песне. Большая удача, что удалось продумать еще и переводческий слой книги и что совместными усилиями получилось разумно включить эту часть в издание.
В 2023 Иша, который давно знал, что я перевожу песни Майка, рассказал мне о своей работе над рукописью книги. С 2000 года, когда впервые была опубликована книга текстов Майка, были обнаружены ранее неизвестные его тексты и расширилось понимание его творчества, что навело на мысли о том, что пришло время составить новое издание с дополнениями как к основному содержанию, так и к комментариям. К тому же тираж той книги уже давно был распродан. В то же время Ише пришла в голову мысль, что было бы интересно включить в обновленную книгу подборку моих переводов некоторых песен, которые тесно связаны по тексту с англоязычными источниками.
Не все песни Майка имеют очевидные англоязычные источники, и его существующие такие источники осмысленно видоизменяются. При этом для многих людей, хоть немного разбирающихся в теме, его репутация прочно связана с его способностью надстраивать чужой материал, своеобразно перенимая его импульсы и отчасти содержание на свой лад – с одной стороны, «русифицируя», как недавно выразился в разговоре со мной один петербургский писатель, а с другой — просто устанавливая личный диалог с материалом. Одни осуждают Майка за это, другие считают его многогранно одаренным, в том числе и как переводчика. Хотя я приветствую не все творческие решения Майка, я отношусь к лагерю его ценителей. «Плагиат и плагиат. Ну и что?» — как заметил в моем присутствии один питерский музыкант. Действительно, в истории зарождения и развития фолка, блюза, рока и даже классической музыки плагиат как вариации на тему часто занимает достойное место. Забавно, что бесчисленные комментаторы ругают Боба Дилана, один из главных источников Майка, за тот же тип творческого заимствования.
Мои переводы, вошедшие в новую книгу текстов, призваны помочь сделать более точные и содержательные оценки феномена взаимоотношений Майка с источниками. В каких-то случаях я сам, неплохо знающий англоязычную рок-музыку эпохи Майка, впервые узнал о некоторых ранее мне неизвестных источниках именно из комментариев Иши. Например, я был слишком мало знаком со всеми темными аллеями творчества Элиса Купера или с декадентско-сурреалистическим периодом творчества The Rolling Stones. Теперь, зная аналогичные песни Купера и Стоунс, я должен сказать, что они мне нравятся гораздо меньше, чем те, которые Майк написал на основе их матриц. В других случаях и мне получилось дополнить идеи Иши сведениями об источниках, пересекающихся по содержанию с песнями Майка. Так, в результате Иша добавил к основным комментариям мои соображения о связях между дилановской «Idiot Wind» и майковской «Золотые львы» и между дилановской «Hazel» и «Just Like a Woman» и майковской «Мария».
Почти все переводы, представленные в книге, существовали в той или иной форме и раньше, но каждый из них подвергся тщательному редактированию под гитару во время поездки в Петербург в конце 2023. Но переводы песни «Увертюра», которая ссылается на «On With the Show» The Rolling Stones, и песни «21-ый дубль», родственницы «Dress Rehearsal Rag» Леонарда Коэна, были сделаны специально для этого проекта и были особенно навеяны опытом работы над ним.
В «Увертюре» Майк преображает воображаемое кабаре «On With the Show» в контекст более скромных, игривых фантазий в духе ленинградского андеграунда, а его шутливая, самоуничижительная жизнерадостность в тех условиях взбодрила меня в моих собственных обстоятельствах, пока я принимался за «шоу» очередных сложностей и прелестей Петербурга. Рядом с редакцией «Апраксина блюза» тогда даже появился, хоть и ненадолго, магазин «Бобруйский зефир», что мной воспринималось, как привет от образа «гуру из Бобруйска», придуманного Майком. На альбоме Майка, который открывается «Увертюрой», эта песня раньше мне казалась более или менее формальным вступлением в духе «Magical Mystery Tour» The Beatles, без своего отдельного яркого характера. Опыт перевода открыл для меня суть песни намного глубже.
А к переводу мрачного «21-ого дубля» я на самом деле подбирался годами, опасаясь заразиться унынием. Возможно, я бы и не стал переводить ее, если бы Иша не просил об этом. В результате я открыл, что эта песня способна производить таинственно жизнеутверждающий катарсис. Любопытно, что депрессивный англоязычный аналог не стал одним из главных хитов Коэна, но шероховатый русский эквивалент приобрел заметную популярность, попадая в точку универсально узнаваемых чувств и оценок, как и бывало с песнями Майка.
Конечно, я уже давно сделал и сыграл гораздо больше переводов песен Майка, чем включены в данное издание. Но книга дает полезное введение в эту область потенциально свежего внимания к песням Майка.
Также приятно, что Иша великодушно решил включить мое вступительное слово к переводам, комментарии переводчика к некоторым из них и даже примеры рукописей переводов и вступления, подобно примерам рукописей песен Майка в других местах книги.
Список переводов, вошедших в книгу, позволит тем, кто менее знаком с творчеством Майка, лучше понять природу его вдохновения. Источники, которые подсказали каждую песню, указаны в скобках.
- If You Wanna (Если Хочешь; “Let It Bleed,” The Rolling Stones)
- Overture (Увертюра; “On with the Show,” The Rolling Stones)
- Take 21 (21-й Дубль; “Dress Rehearsal Rag,” Leonard Cohen)
- Woman (Женщина; “Sad-Eyed Lady of the Lowlands,” Bob Dylan)
- Call Me Early in the Morning (Позвони Мне Рано Утром; “Meet Me in the Morning,” Bob Dylan)
- On That Day (В Этот День; “Queen Jane Approximately,” Bob Dylan)
- Simple Man Song (Песня Простого Человека; “I Shall Be Free # 10,” Bob Dylan)
- Sitting on the Lanes’ White Stripe (Сидя на Белой Полосе; “Watching the River Flow,” Bob Dylan; “Watching the Wheels,” John Lennon)
- Boogie-Woogie Every Day (Буги-Вуги Каждый День; “I Love to Boogie,” Marc Bolan)
- Trash (Дрянь; “Baby Face,” “Dirt,” Lou Reed)
- I’m Heading Back to My Home (Я Возвращаюсь Домой; “Going Home,” Alice Cooper)
Составитель антологии Иша Петровский – художник и писатель. Он был близким другом Майка и участвовал в создании ряда книг воспоминаний и других проектов, связанных с его творчеством: оформление обложек и буклетов альбомов и компакт-дисков с концертными записями, многолетняя организация клуба ценителей музыки Майка и его группы «Зоопарк», устраивание концертов, отмечающих его память, компоновка имеющихся архивных материалов из разрозненных источников и консультация для фильмов о Майке, в том числе для художественного фильма «Лето». Майк ушел в мир иной в 1991, с одной стороны уже давно. Но настоящая дружба не устаревает, как и настоящая музыка. Дружба Иши и Майка – дружба навек.
Иша тоже давно дружит с Татьяной Апраксиной. Татьяна познакомилась с Майком еще и раньше, чем Иша, и именно в то время, когда Майк писал свои первые песни. Получив от Иши приглашение на соавторство комментариев, Татьяна прочитала рукопись книги. В некоторых случаях Татьяна давала советы, а чаще от них воздерживалась, в итоге решив, что ее сведения и впечатления о творчестве Майка, по большому счету, лучше посвятить отдельному проекту. Иша выразил свое одобрение ее планам.
Я дорожу как публикацией, так и тем, что мы с Татьяной могли снова встретиться с Ишей и другими друзьями Майка во время недавней поездки в Петербург в последние недели 2024. Во время поездки я получил авторский экземпляр книги из рук Иши и затем показал ее множеству людей, которые выражали радость тому, что удалось издать ее.
Для меня тоже много значило играть собственные англоязычные песни на концертах, на которых присутствовали и Иша, и другие люди из круга Майка.
Наряду со всем этим, новые информационные поводы для всемирного обсуждения Дилана подчеркнули устойчивость веяний в музыкальной поэзии, больше полвека назад впервые перевернувших сознание и судьбу Майка и других участников ленинградского андеграунда.
Надеюсь, что новая книга по-своему даст почувствовать — в том числе и в аспекте переводов — как сила музыкального скрещивания времен Майка продолжает развиваться в новых импульсах, принимаемых последующими слушателями и порождающих новые сюжеты, повороты, целостности и взаимодействия культур и языков.
— Джеймс Мантет